Önceki Ayet Sonraki Ayet  
33. Sûre Ahzâb/2

 وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

  Vettebi’ mâ yûhâ ileyke min rabbike, innallâhe kâne bimâ ta’melûne habîrâ(habîran).

Kelime Karşılaştırma
vettebi’ : ve tâbî ol
: şeye
yûhâ : vahyedilir
ileyke : sana
min rabbi-ke : senin Rabbinden
inne allâhe : muhakkak ki Allah
kâne : oldu, dır
bi mâ : şeyleri
ta’melûne : siz yapıyorsunuz
habîren : haberdar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.

 Abdullah Parlıyan = Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy. Şüphesiz ki Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

 Adem Uğur = Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

 Ahmed Hulusi = Rabbinden sana vahyolunana tâbi ol. . . Muhakkak ki Allâh, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir.

 Ahmet Tekin = Rabbinden sana vahyedilene, Kurân’a uy, Kur’ân’ı uygula. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.

 Ahmet Varol = Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

 Ali Bulaç = Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır.

 Ali Fikri Yavuz = Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor.

 Ali Ünal = Sen, yalnızca Rabbinden sana vahyedilene uy. Muhakkak ki Allah, her yaptığınızdan hakkıyla haberdardır.

 Bayraktar Bayraklı = Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

 Bekir Sadak = Sana Rabbinden vahyolunana uy; suphesiz Allah, yaptiklarinizdan haberdardir.

 Celal Yıldırım = Rabbından sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir.

 Cemal Külünkoğlu = Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

 Diyanet Vakfi = Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

 Edip Yüksel = Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.

 Gültekin Onan = Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.

 Harun Yıldırım = Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

 Hasan Basri Çantay = Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.

 Hayrat Neşriyat = Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi' ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.

 İbni Kesir = Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.

 Kadri Çelik = Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdar olandır.

 Muhammed Esed = (Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.

 Mustafa İslamoğlu = (Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.

 Ömer Öngüt = Rabbinden sana vahyedilene uy! Şüphesiz ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

 Şaban Piriş = Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

 Sadık Türkmen = Rabbinden sana vahyolunana tabi ol. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

 Seyyid Kutub = Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

 Suat Yıldırım = Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.

 Süleyman Ateş = Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.

 Tefhim-ul Kuran = Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.

 Ümit Şimşek = Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.

 İskender Ali Mihr = Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.

 İlyas Yorulmaz = Rabbinden sana vahyolunana uy. Elbette ki Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.