Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/2

 لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ

  Leyse li vak’atihâ kâzibeh(kâzibetun).

Kelime Karşılaştırma
leyse : değil, yok
li vak’ati-hâ : onun vuku bulmasını, gerçekleşmesini
kâzibetun : yalanlayan kimse
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok.

 Abdullah Parlıyan = onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır.

 Adem Uğur = Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;

 Ahmed Hulusi = Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!

 Ahmet Tekin = Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.

 Ahmet Varol = Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.

 Ali Bulaç = Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.

 Ali Fikri Yavuz = Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).

 Ali Ünal = Onun gerçekleşeceği gerçeğini inkâra mecal yoktur.

 Bayraktar Bayraklı = Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.

 Bekir Sadak = (1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.

 Celal Yıldırım = (1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz.

 Cemal Külünkoğlu = (1-2) Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.

 Diyanet Vakfi = Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;

 Edip Yüksel = Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Olmaz vak'asına yalan diyen dil

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = onun oluşuna yalan diyen dil olmaz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.

 Gültekin Onan = Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.

 Harun Yıldırım = Onun vukuunu yalanlayacak yoktur.

 Hasan Basri Çantay = (hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.

 Hayrat Neşriyat = Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.

 İbni Kesir = Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.

 Kadri Çelik = Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur.

 Muhammed Esed = onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;

 Mustafa İslamoğlu = kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.

 Ömer Öngüt = Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur.

 Şaban Piriş = Bunun olacağı yalan değildir.

 Sadık Türkmen = Onun gerçekleştiğini yalanlayacak kimse yoktur.

 Seyyid Kutub = Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.

 Suat Yıldırım = Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.

 Süleyman Ateş = Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.

 Tefhim-ul Kuran = Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.

 Ümit Şimşek = Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.

 İskender Ali Mihr = Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.

 İlyas Yorulmaz = O kıyamet saati meydana geldiğinde, onu yalanlayan hiç bir kimse çıkmaz.