Önceki Ayet Sonraki Ayet  
73. Sûre Müzzemmil/2

 قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا

  Kumil leyle illâ kalîlâ(kâlilen).

Kelime Karşılaştırma
kum : kalk
el leyle : gece
illâ : hariç, dışında
kâlilen : az
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında.

 Abdullah Parlıyan = Gece biraz ilerleyince namaz için kalk.

 Adem Uğur = Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.

 Ahmed Hulusi = Azı hariç geceleyin kalk;

 Ahmet Tekin = Geceleri kalk, geceleri ibadetle ihya et, geceleri az uyu.

 Ahmet Varol = Az bir kısmı dışında geceleyin (ibadete) kalk.

 Ali Bulaç = Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:

 Ali Fikri Yavuz = (Namaz kılmak ve ibadet etmek için) gece kalk; ancak birazı müstesna.

 Ali Ünal = Kalk ve azı müstesna, geceyi ibadetle geçir,

 Bayraktar Bayraklı = (2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]

 Bekir Sadak = (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.

 Celal Yıldırım = Gece kalk da az bir bölümü dışında (ibâdet et).

 Cemal Külünkoğlu = (1-2) Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

 Diyanet İşleri (eski) = (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

 Diyanet Vakfi = (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.

 Edip Yüksel = Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kalk gice, meğer biraz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = gece kalk, pek azı hariç,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

 Gültekin Onan = Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:

 Harun Yıldırım = Birazı müstesna geceleyin kalk;

 Hasan Basri Çantay = gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk,

 Hayrat Neşriyat = Bir kısmı hâriç, geceleyin (namaz için) kalk!

 İbni Kesir = Gecenin birazı müstesna kalk.

 Kadri Çelik = Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk.

 Muhammed Esed = Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk;

 Mustafa İslamoğlu = Kalk gecenin ilerleyen bir vaktinde!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),

 Ömer Öngüt = Gecenin bir kısmı hariç olmak üzere kalk!

 Şaban Piriş = Gece kalk, ancak birazı dışında.

 Sadık Türkmen = Geceleyin kalk/gecenin büyük bir kısmında ayakta/uyanık dur;

 Seyyid Kutub = Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk

 Suat Yıldırım = Geceleyin kalk da, az bir kısmı hariç geceyi ibadetle geçir.

 Süleyman Ateş = Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).

 Tefhim-ul Kuran = Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:

 Ümit Şimşek = Gecenin az bir kısmından sonra kalk.

 Yaşar Nuri Öztürk = Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,

 İskender Ali Mihr = Az bir kısmı hariç olmak üzere gece kalk!

 İlyas Yorulmaz = Gecenin az bir kısmı dışında, kalk.