Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/20

 فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ

  Fe asbahat kes sarîm(sarîmi).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece
asbahat : oldu
ke : gibi
es sarîmi : simsiyah, kara toprak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken bahçe, bütün mahsûlü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.

 Abdullah Parlıyan = Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti.

 Adem Uğur = Bahçe kapkara kesildi.

 Ahmed Hulusi = Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!

 Ahmet Tekin = Bağlar, bahçeler yangın yerine dönmüş, simsiyah kesilmişti.

 Ahmet Varol = Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.

 Ali Bulaç = Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

 Ali Fikri Yavuz = O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).

 Ali Ünal = Kaplayıverdi de, bahçe siyah bir kül yığını haline geliverdi.

 Bayraktar Bayraklı = Bostanları yanıp simsiyah oldu.

 Bekir Sadak = (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.

 Celal Yıldırım = Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü.

 Cemal Külünkoğlu = (19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.

 Diyanet İşleri (eski) = (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

 Diyanet Vakfi = (19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.

 Edip Yüksel = Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bahçe simsiyah kesiliverdi.

 Gültekin Onan = Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

 Harun Yıldırım = Sonunda devşirilmiş gibi oldu.

 Hasan Basri Çantay = (O bağçe) simsiyah kesiliverdi.

 Hayrat Neşriyat = Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.

 İbni Kesir = O, kupkuru kesildi.

 Kadri Çelik = Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi.

 Muhammed Esed = ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.

 Mustafa İslamoğlu = Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.

 Ömer Öngüt = Bahçe kapkara kesildi.

 Şaban Piriş = Sabaha bahçe kapkara kesildi.

 Sadık Türkmen = Sonunda o (bahçe) kapkara kesiliverdi.

 Seyyid Kutub = Bahçe simsiyah olmuştu.

 Suat Yıldırım = (19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.

 Süleyman Ateş = Bahçe simsiyah kesiliverdi.

 Tefhim-ul Kuran = Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

 Ümit Şimşek = Bağ simsiyah küle döndü.

 Yaşar Nuri Öztürk = O, simsiyah kesiliverdi.

 İskender Ali Mihr = Böylece (mahsul) simsiyah oldu (bahçe kara toprak gibi oldu).

 İlyas Yorulmaz = Bahçedeki ürünler kupkuru oluverdi.