Önceki Ayet Sonraki Ayet  
72. Sûre Cin/20

 قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا

  Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).

Kelime Karşılaştırma
kul : de ki
innemâ : yalnızca, sadece
ed’û : dua ederim
rabbî : Rabbim
ve lâ uşriku : ve ortak etmem
bi-hî : ona
ehaden : birisi, bir kimse
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.

 Abdullah Parlıyan = Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”

 Adem Uğur = (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

 Ahmed Hulusi = De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"

 Ahmet Tekin = Rasûlüm sen de: 'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'

 Ali Bulaç = De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”

 Ali Ünal = De ki: “Ben ancak Rabbime ibadet edip yalvarırım ve O’na hiçbir şeyi, hiçbir kimseyi ortak tanımam.”

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”

 Bekir Sadak = De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»

 Celal Yıldırım = De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.

 Cemal Külünkoğlu = De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'

 Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

 Edip Yüksel = De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam»

 Gültekin Onan = De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

 Harun Yıldırım = De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam.”

 Hasan Basri Çantay = De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».

 Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'

 İbni Kesir = De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.

 Kadri Çelik = De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”

 Muhammed Esed = De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".

 Mustafa İslamoğlu = Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»

 Ömer Öngüt = Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "

 Şaban Piriş = De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.

 Sadık Türkmen = De ki: ”Ben yalnız Rabbime yalvarırım, hiç kimseyi O’na ortak koşmam”.

 Seyyid Kutub = De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»

 Suat Yıldırım = Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."

 Süleyman Ateş = De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»

 Ümit Şimşek = De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

 İskender Ali Mihr = De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem.”

 İlyas Yorulmaz = Deki “Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam. ”