Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/20

 أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاء مَّهِينٍ

  E lem nahlukkum min mâin mehîn(mehînin).

Kelime Karşılaştırma
e lem nahluk-kum : sizi biz yaratmadık mı
min mâin : sudan
mehînin : bayağı, adi, değersiz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?

 Abdullah Parlıyan = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

 Adem Uğur = (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?

 Ahmed Hulusi = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

 Ahmet Tekin = Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı?

 Ahmet Varol = Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?

 Ali Bulaç = Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

 Ali Fikri Yavuz = (Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

 Ali Ünal = (Yalanlamaya nasıl cesaret edebiliyorsunuz?) Biz, sizi hakir bir sıvıdan yaratmadık mı?

 Bayraktar Bayraklı = Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?

 Bekir Sadak = (20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?

 Celal Yıldırım = Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı ?

 Cemal Külünkoğlu = Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

 Diyanet İşleri (eski) = (20-22) Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

 Diyanet Vakfi = (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?

 Edip Yüksel = Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yaratmadık mı sizi bir hakîr sudan?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yaratmadık mı sizi hor bir sudan?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?

 Gültekin Onan = Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

 Harun Yıldırım = Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

 Hasan Basri Çantay = Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?

 Hayrat Neşriyat = (Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

 İbni Kesir = Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı?

 Kadri Çelik = Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

 Muhammed Esed = Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,

 Mustafa İslamoğlu = Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?

 Ömer Öngüt = Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

 Şaban Piriş = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

 Sadık Türkmen = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

 Seyyid Kutub = Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı?

 Suat Yıldırım = Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

 Süleyman Ateş = Sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?

 Tefhim-ul Kuran = Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

 Ümit Şimşek = Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı?

 Yaşar Nuri Öztürk = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

 İskender Ali Mihr = Sizi Biz, değersiz bir sudan yaratmadık mı?

 İlyas Yorulmaz = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?