Önceki Ayet Sonraki Ayet  
85. Sûre Bürûc/20

 وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ

  Vallâhu min verâihim muhît(muhîtun).

Kelime Karşılaştırma
ve allâhu : ve Allah
min : den
verâi-him : onların arkası
muhîtun : kuşatandır, ihata edendir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah'sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır.

 Abdullah Parlıyan = Allah yaptıkları işin ardından onları çepeçevre kuşatmıştır yani onlar her an Allah'ın gücü kapsamındadırlar.

 Adem Uğur = Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

 Ahmed Hulusi = Allâh, onların verasından (derûnlarından) ihâta edendir!

 Ahmet Tekin = Hâlâ, Allah’ın ablukası altında olduklarının farkında değiller mi?

 Ahmet Varol = Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

 Ali Bulaç = Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.

 Ali Fikri Yavuz = Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır.

 Ali Ünal = Ama Allah, onları her taraftan kuşatmıştır.

 Bayraktar Bayraklı = Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

 Bekir Sadak = Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir.

 Celal Yıldırım = Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.

 Cemal Külünkoğlu = Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.

 Diyanet İşleri (eski) = Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir.

 Diyanet Vakfi = Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

 Edip Yüksel = ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki Allah arkalarından kuşatmış

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

 Gültekin Onan = Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.

 Harun Yıldırım = Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

 Hasan Basri Çantay = Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.

 Hayrat Neşriyat = (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)

 İbni Kesir = Allah ise onları arkadan kuşatandır.

 Kadri Çelik = Allah ise, onları çepeçevre sarıp kuşatmıştır.

 Muhammed Esed = halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.

 Mustafa İslamoğlu = Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır.

 Ömer Öngüt = Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

 Şaban Piriş = Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.

 Sadık Türkmen = Halbuki Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

 Seyyid Kutub = Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.

 Suat Yıldırım = Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.

 Süleyman Ateş = Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır.

 Tefhim-ul Kuran = Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.

 Ümit Şimşek = Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.

 İskender Ali Mihr = Ve Allah, onları arkalarından ihata edendir (kuşatmıştır).

 İlyas Yorulmaz = Allah da onları arkalarından kuşatıverdi.