Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/21

 أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

  Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne).

Kelime Karşılaştırma
em : yoksa, veya
âteynâ-hum : biz onlara verdik
kitâben : bir kitap
min kabli-hi : ondan önce
fe : böylece
hum : onlar
bihî : ona
mustemsikûne : tutunanlar, sarılanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?

 Abdullah Parlıyan = Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?

 Adem Uğur = Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

 Ahmed Hulusi = Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?

 Ahmet Tekin = Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?

 Ahmet Varol = Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?

 Ali Bulaç = Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?

 Ali Ünal = Yoksa onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de, ona dayanarak mı (Allah’tan başka ilâhlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?

 Bekir Sadak = Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?

 Celal Yıldırım = Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?

 Cemal Külünkoğlu = Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?

 Diyanet Vakfi = Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

 Edip Yüksel = Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

 Gültekin Onan = Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

 Harun Yıldırım = Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

 Hasan Basri Çantay = Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

 Hayrat Neşriyat = Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?

 İbni Kesir = Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?

 Kadri Çelik = Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

 Muhammed Esed = Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?

 Ömer Öngüt = Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

 Şaban Piriş = Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

 Sadık Türkmen = Yoksa biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?

 Seyyid Kutub = Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?

 Suat Yıldırım = Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

 Süleyman Ateş = Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

 Ümit Şimşek = Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

 İskender Ali Mihr = Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?

 İlyas Yorulmaz = Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?