Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/21

 إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا

  İnne cehenneme kânet mirsâdâ(mirsâden).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak ki
cehenneme : cehennem
kânet mirsâden : mirsad oldu, görünür oldu, rasad edilen yer, gözleme yeri oldu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki cehennem pusudadır.

 Abdullah Parlıyan = Cehennem muhakkak ki pusuda bekleyip durmaktadır.

 Adem Uğur = Şüphesiz, cehennem pusuda beklemektedir.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle Cehennem güzergâh olmuştur (herkes oradan geçer)!

 Ahmet Tekin = Cehennem, inkâr edenleri gözetleyen zebânilerin üssü konumunda olacak.

 Ahmet Varol = Şüphesiz cehennem bir pusudur.

 Ali Bulaç = Gerçekten cehennem, bir gözetleme yeridir.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki cehennem, (melekler tarafından kâfirleri) bir gözetleme yeridir.

 Ali Ünal = Cehennem de pusuda, kendisine düşecekleri beklemektedir,

 Bayraktar Bayraklı = (21-22) Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir.[710]

 Bekir Sadak = (21-22) Cehennem, yalniz agzinlari bekleyen yerdir. Donecekleri yer orasidir.

 Celal Yıldırım = (21-22) Cehennem, hiç şüphesiz ki bir pusu, azgın sapıkların varıp döneceği bir yerdir.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz, cehennem (suçlular için) pusuda beklemektedir.

 Diyanet İşleri (eski) = (21-22) Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır.

 Diyanet Vakfi = (21-22) Şüphesiz, azgınların barınağı olacak cehennem pusuda beklemektedir.

 Edip Yüksel = Cehennem ise gözetlemekte:

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ki Cehennem olmuştur mırsad

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz, cehennem bir gözetleme yeri olmuştur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz Cehennem gözetleme yeri olmuştur.

 Gültekin Onan = Gerçekten cehennem, bir gözetleme yeridir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz ki cehennem bir gözetleme yeridir.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki cehennem bir pusudur.

 Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki Cehennem, (kâfirlerin yolunu) gözetleme yeridir.

 İbni Kesir = Şüphesiz ki cehennem; bir gözetleme yeridir.

 Kadri Çelik = Gerçekten cehennem, bir gözetleme yeridir.

 Muhammed Esed = (O Gün,) cehennem, (hakikati inkar edenleri) kuşatmak için bekleyecek;

 Mustafa İslamoğlu = Şüphesiz (o gün) Cehennemin gözleri yolda kalacaktır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, cehennem bir gözetilen yerdir.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki cehennem gözetleme yeridir.

 Şaban Piriş = Cehennem de gözlemektedir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz cehennem, bir hapishane;

 Seyyid Kutub = Cehennem de suçluları gözetleyip durmaktadır.

 Suat Yıldırım = Cehennem pusuda... Her an eline düşecek avlarını gözlemektedir.

 Süleyman Ateş = Cehennem de gözetleme yeri olmuş (suçluları gözetleyip durmakta)dır.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten cehennem, bir gözetleme yeridir.

 Ümit Şimşek = Cehennem gözetlemektedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Cehennem, bir gözetleme yeri olmuştur.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki cehennem mirsad olmuştur.

 İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki cehennem suçluları bekler.