Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/210

 وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ

  Ve mâ tenezzelet bihiş şeyâtîn(şeyâtînu).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ tenezzelet : ve indirmedi
bi-hi : onu
eş şeyâtînu : şeytanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onu Şeytanlar indirmedi.

 Abdullah Parlıyan = Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.

 Adem Uğur = O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

 Ahmed Hulusi = Onu (Kurân'ı) şeytanlar oluşturmadı!

 Ahmet Tekin = Onu, Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.

 Ahmet Varol = Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

 Ali Bulaç = Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.

 Ali Fikri Yavuz = Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.

 Ali Ünal = Bu Kur’ân’ı asla şeytanlar getirmiş değildir.

 Bayraktar Bayraklı = Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.

 Bekir Sadak = Kuran'i seytanlar indirmemistir.

 Celal Yıldırım = Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.

 Cemal Külünkoğlu = (210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

 Diyanet İşleri (eski) = Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.

 Diyanet Vakfi = O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

 Edip Yüksel = Onu şeytanlar indirmemiştir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve bunu Şeytanlar indirmedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.

 Gültekin Onan = Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.

 Harun Yıldırım = O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

 Hasan Basri Çantay = Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.

 Hayrat Neşriyat = Hem onu (o Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.

 İbni Kesir = Onu şeytanlar indirmemiştir.

 Kadri Çelik = Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.

 Muhammed Esed = Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;

 Mustafa İslamoğlu = Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.

 Ömer Öngüt = Onu şeytanlar indirmedi.

 Şaban Piriş = Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.

 Sadık Türkmen = Onu (kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

 Seyyid Kutub = Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.

 Suat Yıldırım = Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.

 Süleyman Ateş = O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.

 Tefhim-ul Kuran = Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,

 Ümit Şimşek = Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onu şeytanlar indirmedi.

 İskender Ali Mihr = Ve O’nu (Kur’ân’ı), şeytanlar indirmedi.

 İlyas Yorulmaz = O kitabı asla şeytanlar indirmedi.