Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/217

 وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ

  Ve tevekkel alâl azîzir rahîm(rahîmi).

Kelime Karşılaştırma
ve tevekkel : ve tevekkül et, güven
alel azîzi (alâ el azîzi) : azîz olana, yüce olana
er rahîmi : rahmet nuru gönderen, rahîm esmasıyla tecelli eden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dayan üstün ve rahîm mâbûda.

 Abdullah Parlıyan = Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.

 Adem Uğur = Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

 Ahmed Hulusi = (Hakikatin olan Esmâ mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!

 Ahmet Tekin = Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et.

 Ahmet Varol = Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.

 Ali Bulaç = Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.

 Ali Fikri Yavuz = Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).

 Ali Ünal = Ve O Azîz ve Rahîm’e güvenip dayan.

 Bayraktar Bayraklı = (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

 Bekir Sadak = (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

 Celal Yıldırım = O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)'a güvenip dayan.

 Cemal Külünkoğlu = Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!

 Diyanet İşleri (eski) = (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

 Diyanet Vakfi = Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

 Edip Yüksel = Üstün ve Rahman olana güven.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o, azîz rahime mütevekkil ol

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

 Gültekin Onan = Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.

 Harun Yıldırım = Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

 Hasan Basri Çantay = Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.

 Hayrat Neşriyat = Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)’a tevekkül et!

 İbni Kesir = Aziz, Rahim'e tevekkül et.

 Kadri Çelik = Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.

 Muhammed Esed = Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,

 Mustafa İslamoğlu = ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o azîz, rahîme tevekkül et.

 Ömer Öngüt = Mağlup edilmesi mümkün olmayan ve müminlere çok merhametli olan Allah'a tevekkül et!

 Şaban Piriş = Güçlü ve merhametli olan Allah’a bağlan!

 Sadık Türkmen = Sen; üstün, merhametli olan(Allah)a dayanıp güven.

 Seyyid Kutub = Üstün iradeli ve merhametli olan Allah'a dayan.

 Suat Yıldırım = Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.

 Süleyman Ateş = Gâlib ve esirgeyen (Allâh)'a tevekkül et.

 Tefhim-ul Kuran = Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et.

 Ümit Şimşek = Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.

 İskender Ali Mihr = Ve Azîz (yüce) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah’a) tevekkül et (O’nu vekil et ve güven).

 İlyas Yorulmaz = Güçlü ve merhametli olan (Rabbin)e güven.