Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/22

 فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا

  Fe hamelethu fentebezet bihî mekânen kasıyyâ(kasıyyen).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece
hamelet-hu : ona hamile kaldı
fentebezet (fe intebezet) : sonra çekildi
bi-hî : onunla
mekânen : mekân, yer
kasıyyen : uzak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.

 Abdullah Parlıyan = Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O'nunla uzak bir yere çekilip gitti.

 Adem Uğur = Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

 Ahmed Hulusi = (Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.

 Ahmet Tekin = Meryem 'ol' emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi.

 Ahmet Varol = Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

 Ali Bulaç = Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

 Ali Fikri Yavuz = Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.

 Ali Ünal = Meryem, çocuğa hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.

 Bayraktar Bayraklı = Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.

 Bekir Sadak = Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.

 Celal Yıldırım = Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.

 Cemal Külünkoğlu = Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi.

 Diyanet İşleri (eski) = Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.

 Diyanet Vakfi = Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

 Edip Yüksel = Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.

 Gültekin Onan = Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

 Harun Yıldırım = Böylelikle ona hamile kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

 Hasan Basri Çantay = Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.

 Hayrat Neşriyat = Böylece (Meryem, Cebrâîl’in üflemesiyle) ona (Îsâ’ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

 İbni Kesir = Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

 Kadri Çelik = Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.

 Muhammed Esed = bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.

 Mustafa İslamoğlu = İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.

 Ömer Öngüt = Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

 Şaban Piriş = Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

 Sadık Türkmen = (meryem) ona (İsa’ya) gebe/hamile kaldı. Sonra onunla uzak ıssız bir yere çekildi.

 Seyyid Kutub = Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.

 Suat Yıldırım = Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.

 Süleyman Ateş = (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.

 Tefhim-ul Kuran = Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

 Ümit Şimşek = Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.

 İskender Ali Mihr = Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.

 İlyas Yorulmaz = Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi.