Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/22

 وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

  Ve aleyhâ ve alâl fulki tuhmelûn(tuhmelûne).

Kelime Karşılaştırma
ve aleyhâ : ve onun üzerinde
ve alâ el fulki : ve gemilerin üzerinde
tuhmelûne : taşınırsınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara ve gemiye binersiniz.

 Abdullah Parlıyan = O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

 Adem Uğur = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

 Ahmed Hulusi = Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.

 Ahmet Tekin = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

 Ahmet Varol = Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.

 Ali Bulaç = Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

 Ali Fikri Yavuz = Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.

 Ali Ünal = (Karada) onlar üzerinde, (denizde) gemiler üzerinde taşınırsınız.

 Bayraktar Bayraklı = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

 Bekir Sadak = Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz. *

 Celal Yıldırım = Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz.

 Cemal Külünkoğlu = Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.

 Diyanet İşleri (eski) = (Karada) onlar üzerinde, (denizde) gemiler üzerinde taşınırsınız.

 Diyanet Vakfi = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

 Edip Yüksel = Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.

 Gültekin Onan = Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

 Harun Yıldırım = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

 Hasan Basri Çantay = Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.

 Hayrat Neşriyat = Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.

 İbni Kesir = Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.

 Kadri Çelik = Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

 Muhammed Esed = onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.

 Mustafa İslamoğlu = Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.

 Ömer Öngüt = Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.

 Şaban Piriş = Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.

 Sadık Türkmen = Ayrıca, hem hayvanların, hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız!

 Seyyid Kutub = Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.

 Suat Yıldırım = Onlara da, gemilere de binersiniz.

 Süleyman Ateş = O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

 Tefhim-ul Kuran = Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

 Ümit Şimşek = Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

 İskender Ali Mihr = Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

 İlyas Yorulmaz = O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.