Önceki Ayet Sonraki Ayet  
44. Sûre Duhân/22

 فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ

  Fe deâ rabbehû enne hâulâi kavmun mucrimûn(mucrimûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : bunun üzerine
deâ : dua etti
rabbe-hu : onun Rabbi, kendi Rabbi
enne : olduğu, diye
hâulâi : bunlar
kavmun : kavim
mucrimûne : mücrimler, suçlular, günahkârlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.

 Abdullah Parlıyan = Musa; onların düşmanlıklarından bıkıp usandığında: “Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine dua etti.

 Adem Uğur = Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

 Ahmed Hulusi = (Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"

 Ahmet Tekin = Mûsâ:'Bunlar İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim' diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.

 Ahmet Varol = Sonunda Rabbine: 'Bunlar suçlu bir kavimdirler' diye dua etti.

 Ali Bulaç = Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”

 Ali Ünal = Nihayet Musa Rabbisine, “Bunlar, hayatları günah hasadından ibaret suçlu bir topluluk! (Artık onları Sana havale ediyorum Rabbim!)” diye yalvardı.

 Bayraktar Bayraklı = Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.

 Bekir Sadak = Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.

 Celal Yıldırım = Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra (Musa) Rabbine: “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.

 Diyanet İşleri (eski) = Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.

 Diyanet Vakfi = Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

 Edip Yüksel = Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.

 Gültekin Onan = Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

 Harun Yıldırım = Sonunda Rabbine: “Gerçekten bunlar, suçlugünahkar bir kavimdirler.” diye dua etti.

 Hasan Basri Çantay = Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.

 Hayrat Neşriyat = Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): 'Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur' diye Rabbisine duâ etti.

 İbni Kesir = Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.

 Kadri Çelik = Sonunda Rabbine, “Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir” diye dua etti.

 Muhammed Esed = Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.

 Mustafa İslamoğlu = Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»

 Ömer Öngüt = "Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.

 Şaban Piriş = Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.

 Sadık Türkmen = Sonraları rabbine: “Bunlar suçlu bir toplum” diye dua etti.

 Seyyid Kutub = Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.

 Suat Yıldırım = Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"

 Süleyman Ateş = Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'â etti.

 Tefhim-ul Kuran = Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.

 Ümit Şimşek = Musa Rabbine dua ederek 'Bunlar bir mücrimler güruhu' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

 İskender Ali Mihr = Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti.

 İlyas Yorulmaz = Sonra Rabbine “Rabbim! Bu kavmim günahkâr bir topluluk” diye çağrıda bulundu.