Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/220

 إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

  İnnehu huves semîul alîm(alîmu).

Kelime Karşılaştırma
inne-hu : muhakkak ki o
huve : o
es semîu : sem’îdir, en iyi işitendir
el alîmu : alîmdir, en iyi bilendir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O'dur.

 Adem Uğur = Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.

 Ahmet Tekin = Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

 Ahmet Varol = Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.

 Ali Bulaç = Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

 Ali Fikri Yavuz = Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.

 Ali Ünal = Çünkü O’dur Semî‘ (her şeyi hakkıyla işiten), O’dur Alîm (her şeyi hakkıyla bilen).

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.

 Bekir Sadak = (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

 Celal Yıldırım = Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.

 Cemal Külünkoğlu = Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

 Diyanet İşleri (eski) = (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

 Diyanet Vakfi = Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

 Edip Yüksel = Çünkü O İşitendir, Bilendir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü o öyle semi öyle alîmdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

 Gültekin Onan = Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

 Harun Yıldırım = Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

 Hasan Basri Çantay = Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O’dur.

 İbni Kesir = Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.

 Kadri Çelik = Şüphesiz O işitendir, bilendir.

 Muhammed Esed = çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!

 Mustafa İslamoğlu = Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O'dur.

 Ömer Öngüt = Çünkü O işitendir, bilendir.

 Şaban Piriş = Çünkü o işitendir, bilendir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz o; işitendir, bilendir.

 Seyyid Kutub = Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

 Suat Yıldırım = (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

 Süleyman Ateş = Çünkü O, işitendir, bilendir.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.

 Ümit Şimşek = Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).

 İlyas Yorulmaz = Kesinlikle O, işiten ve her şeyi bilendir.