Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/23

 وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ

  Ve innâ le nahnu nuhyî ve numîtu ve nahnul vârisûn(vârisûne).

Kelime Karşılaştırma
ve innâ : ve muhakkak biz
le nahnu : mutlaka biz, sadece (kesinlikle) biz
nuhyî : hayat veririz, yaşatırız
ve numîtu : ve öldürürüz
ve nahnu : ve biziz
el vârisûne : varisler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye vâris olan.

 Abdullah Parlıyan = Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. Gerçekten her fani ölümlü kişinin mülküne de biz varis oluruz.

 Adem Uğur = Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz, evet biziz hayat veren de öldüren de! Biz vârisleriz (siz Fânisiniz biz Bakıy'ız)!

 Ahmet Tekin = Biz, sadece biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince biz ölümü gerçekleştiririz. Bâki olan vâris biziz, biz.

 Ahmet Varol = Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz.

 Ali Bulaç = Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.

 Ali Fikri Yavuz = Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).

 Ali Ünal = Ve hiç şüphesiz ve ancak Biziz hayatı veren ve alan ve Biziz herkesin yaptıklarına vâris olduğumuz gibi, herkes öldükten sonra onlara da vâris olacak olan.

 Bayraktar Bayraklı = Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin vârisi biz kalırız.

 Bekir Sadak = Dogrusu dirilten ve olduren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kaliriz.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki biz, diriltir ve öldürürüz ve vâris olanlar da biziz.

 Cemal Külünkoğlu = Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. (Fani olan her şey göçüp gittikten sonra) her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz!

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.

 Edip Yüksel = Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda asıl varis olanlar da biziz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine vâris de biziz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her halde Biz, kesinlikle hem hayat verir, hem öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.

 Gültekin Onan = Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.

 Hasan Basri Çantay = Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz!

 İbni Kesir = Doğrusu Biz, hem diriltiriz, hem de öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.

 Kadri Çelik = Şüphesiz biz, evet gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve (her şeye) varis olanlar da biziz.

 Muhammed Esed = Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz!

 Mustafa İslamoğlu = Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek varisi olan da Biziz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.

 Ömer Öngüt = Doğrusu biz hem diriltir hem de öldürürüz. Ve ancak biziz hepsine vâris olanlar.

 Şaban Piriş = Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz biz yaşatırız (yaşamanıza izin veririz) ve öldürürüz (ölümünüze izin veririz). Gerçek vârisler Biziz.

 Seyyid Kutub = Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır.

 Suat Yıldırım = Muhakkak ki hayatı veren de Biz’iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz’iz.

 Süleyman Ateş = Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek vâris olan da biziz (her fâninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, dâimâ kalan yalnız biziz).

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz.

 Ümit Şimşek = Biz can verir, Biz öldürürüz. Baki kalan gerçek mülk sahibi de Biziz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biziz, elbette biziz o hayat vermekte olan, o öldürmekte olan. Ve biziz sonunda mirasçı kalan.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki; Biz, sadece Biz hayat veririz. Ve Biz öldürürüz. Ve varis olanlar da Biziz.

 İlyas Yorulmaz = Muhakkak ki hayat verende, öldüren de biziz ve her şeyin varisleri de biziz.