Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/23

 فَحَشَرَ فَنَادَى

  Fe haşera fe nâdâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : hemen, böylece, sonra
haşere : topladı
fe : sonra da
nâdâ : nida etti, seslendi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı.

 Abdullah Parlıyan = Derken ileri gelenlerini ve halkını topladı ve bağırdı.

 Adem Uğur = Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:

 Ahmed Hulusi = Akabinde topladı, seslendi:

 Ahmet Tekin = Adamlarını topladı ve bağırdı.

 Ahmet Varol = (Adamlarını) topladı ve seslendi.

 Ali Bulaç = Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

 Ali Fikri Yavuz = Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da çağırdı:

 Ali Ünal = (Adamlarını ve ordularını) topladı ve ilânatta bulundu.

 Bayraktar Bayraklı = (23-24) Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”

 Bekir Sadak = Adamlarini toplayip seslendi:

 Celal Yıldırım = (Halkı) biraraya toplayıp seslendi :

 Cemal Külünkoğlu = (23-24) Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”

 Diyanet İşleri (eski) = Adamlarını toplayıp seslendi:

 Diyanet Vakfi = Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:

 Edip Yüksel = Toplayıp, ilan etti.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Derken mahşerini topladı da bağırdı:

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Derken toplayıp bağırdı!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Derken adamlarını topladı da bağırdı:

 Gültekin Onan = Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

 Harun Yıldırım = Arkasından toplayıp seslendi:

 Hasan Basri Çantay = Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:

 Hayrat Neşriyat = Derken (sihirbazlarını ve ordusunu) toplayıp (onlara) seslendi.

 İbni Kesir = Toplayıp seslendi:

 Kadri Çelik = Sonunda (sihirbazları) topladı da seslendi.

 Muhammed Esed = daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,

 Mustafa İslamoğlu = derken (adamlarını) topladı ve bağırıp çağırdı;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.

 Ömer Öngüt = Derhal (adamlarını) topladı ve onlara bağırdı:

 Şaban Piriş = Toplantı yapıp, şöyle seslendi:

 Sadık Türkmen = Derken, toplayıp bağırdı:

 Seyyid Kutub = Adamlarını toplayıp seslendi:

 Suat Yıldırım = (23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.

 Süleyman Ateş = (Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:

 Tefhim-ul Kuran = Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

 Ümit Şimşek = Halkı topladı ve seslendi:

 Yaşar Nuri Öztürk = Derken, bir araya toplayıp bağırdı.

 İskender Ali Mihr = Hemen (kavmini) topladı, sonra da (onlara) nida etti (seslendi).

 İlyas Yorulmaz = Sonra danışmanlarını topladı ve onlara seslendi.