Önceki Ayet Sonraki Ayet  
80. Sûre Abese/23

 كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ

  Kellâ lemmâ yakdı mâ emerahu.

Kelime Karşılaştırma
kellâ : hayır
lemmâ yakdı : kada etmedi, yerine getirmedi
: şey
emera-hu : ona emretti
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.

 Abdullah Parlıyan = Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.

 Adem Uğur = Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.

 Ahmed Hulusi = Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.

 Ahmet Tekin = Bak hele bak! Allah’ın emirlerini, şer’î hükümleri yerine getirmedi.

 Ahmet Varol = Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.

 Ali Bulaç = Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.

 Ali Fikri Yavuz = Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.

 Ali Ünal = Ne var ki o inkârcı, Allah’ın kendisine olan buyruğunu yerine getirmemiştir.

 Bayraktar Bayraklı = Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.[722]

 Bekir Sadak = Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.

 Celal Yıldırım = Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.

 Cemal Külünkoğlu = Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı).

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.

 Diyanet Vakfi = Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.

 Edip Yüksel = Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,

 Gültekin Onan = Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.

 Harun Yıldırım = Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi.

 Hasan Basri Çantay = Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!

 İbni Kesir = Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.

 Kadri Çelik = Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.

 Muhammed Esed = Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!

 Mustafa İslamoğlu = Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.

 Ömer Öngüt = Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.

 Şaban Piriş = -Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.

 Sadık Türkmen = Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı.

 Seyyid Kutub = Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.

 Suat Yıldırım = Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.

 Süleyman Ateş = Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.

 Ümit Şimşek = Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.

 İskender Ali Mihr = Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).

 İlyas Yorulmaz = Ancak insan, Allah’ın emrettiklerini yerine getirmedi.