Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/24

 فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

  Fe beşşirhum bi azâbin elîm(elîmin).

Kelime Karşılaştırma
fe beşşir-hum : artık onları müjdele
bi azâbin : azap ile
elîmin : elîm, acı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık müjdele onları elemli bir azapla.

 Abdullah Parlıyan = O halde onlara acı bir azabı müjdele.

 Adem Uğur = (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!

 Ahmed Hulusi = Artık onları feci azapları ile müjdele!

 Ahmet Tekin = Öyleyse onlara can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.

 Ahmet Varol = Onları acıklı bir azapla müjdele!

 Ali Bulaç = Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.

 Ali Fikri Yavuz = Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...

 Ali Ünal = O bakımdan, onları gayet acı bir azapla müjdele.

 Bayraktar Bayraklı = Onlara acıklı azabı müjdele!

 Bekir Sadak = Onlara can yakici azabi mujde et.

 Celal Yıldırım = Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!.

 Cemal Külünkoğlu = Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara can yakıcı azabı müjde et.

 Diyanet Vakfi = O halde onlara acı bir azabı müjdele.

 Edip Yüksel = Onları acı bir azapla müjdele.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onun için onlara elîm bir azâb müjdele

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onun için onlara acı bir azap müjdele!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onları acıklı bir azapla müjdele!

 Gültekin Onan = Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.

 Harun Yıldırım = Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...

 Hasan Basri Çantay = O bakımdan, onları gayet acı bir azapla müjdele.

 Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!

 İbni Kesir = Onlara can yakici azabi mujde et.

 Kadri Çelik = O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.

 Muhammed Esed = O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,

 Mustafa İslamoğlu = Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Onlara acı azabı müjdele.

 Şaban Piriş = Onlara acı bir azabı müjdele..

 Sadık Türkmen = Onları can yakıcı bir azapla müjdele.

 Seyyid Kutub = Onları acıklı bir azab ile müjdele.

 Suat Yıldırım = Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!

 Süleyman Ateş = Onlara acı bir azâbı müjdele.

 Tefhim-ul Kuran = Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver.

 Ümit Şimşek = Sen onları acı bir azapla müjdele.

 Yaşar Nuri Öztürk = O halde, onlara acıklı bir azap muştula!

 İskender Ali Mihr = Artık onları elîm azapla müjdele.

 İlyas Yorulmaz = Onları acıklı bir azapla müjdele.