Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/26

 إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا

  İllâ kîlen selâmen selâmâ(selâmen).

Kelime Karşılaştırma
illâ : sadece
kîlen : denir, söylenir
selâmen : selâm
selâmen : selâm
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak, esenlik size, esenlik denir.

 Abdullah Parlıyan = Duydukları ve duyacakları söz yalnızca: “Selam, selam”dır.

 Adem Uğur = Söylenen, yalnızca "selâm, selâm" dır.

 Ahmed Hulusi = Sadece "Selâm, Selâm" denilir (Selâm isminin işaret ettiği özellik daim olsun; anlamında).

 Ahmet Tekin = Söylenen yalnızca: 'Selâm size, selâmette olun, selâmete erdiniz.''Selâm size, selâmette olun selâmete erdiniz'dir.

 Ahmet Varol = Sadece: 'Selâm, selâm' (sözü duyarlar).

 Ali Bulaç = Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."

 Ali Fikri Yavuz = Ancak bir söz işitirler: Selâm... (birbirleriyle selâmlaşır dururlar).

 Ali Ünal = İşittikleri ancak selâm, arkasından yine selâmdır.

 Bayraktar Bayraklı = (25-26) Karşılıklı selâmlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.

 Bekir Sadak = Sadece selama karsilik selam sozu isitirler.

 Celal Yıldırım = Ancak «selâm !. Selâm !.» sözü işitilir.

 Cemal Külünkoğlu = (25-26) Orada ne boş konuşmalar duyarlar, ne de günaha yönelten bir çağrı. Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler.

 Diyanet İşleri (eski) = Defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!

 Diyanet Vakfi = Söylenen, yalnızca «selâm, selâm»dır.

 Edip Yüksel = Sadece, 'Selam, selam,' derler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak bir kelâm: Selâmen selâm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Tek işittikleri söz: «Selam, selam!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Duydukları söz, yalnız «selam», «selam» dır.

 Gültekin Onan = Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."

 Harun Yıldırım = “Selam selam” diye bir sözden başka.

 Hasan Basri Çantay = Yalınız bir söz (işidirler ki oda) «Selâm, selâm» dir.

 Hayrat Neşriyat = Ancak bir söz (işitirler ki, o da): 'Selâm (olsun!), selâm (olsun)!'dur.

 İbni Kesir = Yalnız selama karşılık; selam, denir.

 Kadri Çelik = Yalnızca bir söz (işitirler:) “Selam, selam!”

 Muhammed Esed = ama sadece iç sükuneti ve barış müjdesi.

 Mustafa İslamoğlu = sadece denilecek ki: "Mutluluklar!.. Mutluluklar!.."

 Ömer Nasuhi Bilmen = (25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir

 Ömer Öngüt = Sadece selâma karşılık selâm sözü işitirler.

 Şaban Piriş = Yalnızca söylenen: -Selam, selamdır!

 Sadık Türkmen = Dedikleri yalnızca: “Selâm, selâm!”dır.

 Seyyid Kutub = İşittikleri tek söz «selâm, selâm» dır.

 Suat Yıldırım = İşittikleri söz, hep: "Selâm! selâm!" sesleridir.

 Süleyman Ateş = Duydukları söz, yalnız "Selâm, selâm" dır.

 Tefhim-ul Kuran = Yalnızca bir söz (işitirler:) «Selam, selam.»

 Ümit Şimşek = İşittikleri hep esenlik, hep esenliktir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sadece "selam, selam!" denir.

 İskender Ali Mihr = Sadece selâm, selâm sözü söylenir.

 İlyas Yorulmaz = Yalnızca “Selam ile güvenlik içinde olun” sözlerini işitirler.