Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/26

 سَأُصْلِيهِ سَقَرَ

  Se uslîhi sekar(sekare).

Kelime Karşılaştırma
se- uslî-hi : yakında onu sürükleyip yaslayacağım, atacağım
sekara : sekar, alevli ateş (cehennem)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ben onu “Sekar”a (cehenneme) sokacağım.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onu yakıcı cehenneme atarım.

 Abdullah Parlıyan = Bu nedenle onu öteki dünyada cehennem ateşine sokacağım.

 Adem Uğur = Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım.

 Ahmed Hulusi = Onu Sakar'a (acı ve eziyet veren ateşe) maruz bırakacağım.

 Ahmet Tekin = Ben onu Sekar’a, Cehennem’e yaslayacağım. Cehennem’le ilgili bizden başka senin bilgilendiren mi var?

 Ahmet Varol = Onu Sakar'a (cehenneme) atacağım.

 Ali Bulaç = Onu Ben, cehenneme sürükleyip atacağım.

 Ali Fikri Yavuz = Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre’yi) cehenneme sokacağım.

 Ali Ünal = Çok geçmeden onu yanıp kavrulmak üzere sekara tıkacağım.

 Bayraktar Bayraklı = (26-30) İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.[693]

 Bekir Sadak = Iste bu adami yakici bir atese yasliyacagim.

 Celal Yıldırım = Onu Sakar'a (Cehennem'in alt tabakasına) itip atacağım.

 Cemal Külünkoğlu = Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre'yi) “sekar”a atacağım.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte bu adamı yakıcı bir ateşe yaslayacağım.

 Diyanet Vakfi = Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım.

 Edip Yüksel = Onu Sakar'a atacağım.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yaslıyacağım onu Sekare

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu Sekar'a yaslayacağım.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ben onu Sekar'a (cehenneme) sokacağım.

 Gültekin Onan = Onu Ben, cehenneme sürükleyip atacağım.

 Harun Yıldırım = Ben onu Sekar’a sokacağım.

 Hasan Basri Çantay = Onu cehenneme sokacağım ben.

 Hayrat Neşriyat = Onu yakında Sakar’a (Cehennemin dehşetli bir vâdisine) atacağım!

 İbni Kesir = Ben, onu Sekar'a yaslayacağım.

 Kadri Çelik = Onu ben, “Sakar”a (cehenneme) sürükleyip atacağım.

 Muhammed Esed = (Bu nedenle,) onu (öteki dünyada) cehennem ateşine sokacağım!

 Mustafa İslamoğlu = Onu Sekar'a yaslayacağım.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (26-27) Onu cehenneme yaslayacağım. Sana ne bildirdi; cehennem nedir?

 Ömer Öngüt = Ben onu Sakar'a (cehenneme) sokacağım.

 Şaban Piriş = Onu Sekar’a sokacağım.

 Sadık Türkmen = Işte onu sekara atacağım/yaslayacağım.

 Seyyid Kutub = Onu Sekar'a atacağım.

 Suat Yıldırım = ("Beşer" desin bakalım) "Ben de onu sekar’a atacağım.

 Süleyman Ateş = Onu Sekar'a sokacağım.

 Tefhim-ul Kuran = Onu ben, cehenneme sürükleyip atacağım.

 Ümit Şimşek = Ben onu Sakar'a sokacağım.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onu Sekar'a fırlatacağım.

 İskender Ali Mihr = Yakında Ben, onu alevli ateşe yaslayacağım (atacağım).

 İlyas Yorulmaz = Ben onu sakara atacağım.