Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/27

 وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ

  Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).

Kelime Karşılaştırma
ve el cânne : cânn (cinlerin babası)
halaknâ-hu : onu yarattık
min kablu : daha önce, önceden
min nâri es semûmi(semûm) : semûmun ateşinden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.

 Abdullah Parlıyan = Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.

 Adem Uğur = Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

 Ahmed Hulusi = Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.

 Ahmet Tekin = Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.

 Ahmet Varol = (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.

 Ali Bulaç = Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

 Ali Fikri Yavuz = Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.

 Ali Ünal = Cinlere gelince, onları ise daha önceden, deri gözeneklerinden vücuda nüfuz eden kavurucu ve dumansız ateşten yaratmıştık.

 Bayraktar Bayraklı = Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

 Bekir Sadak = Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.

 Celal Yıldırım = Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.

 Cemal Külünkoğlu = Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

 Diyanet İşleri (eski) = Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.

 Diyanet Vakfi = Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

 Edip Yüksel = Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

 Gültekin Onan = Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.

 Harun Yıldırım = Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

 Hasan Basri Çantay = Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

 Hayrat Neşriyat = (Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.

 İbni Kesir = Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.

 Kadri Çelik = Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.

 Muhammed Esed = Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.

 Mustafa İslamoğlu = Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.

 Ömer Öngüt = Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.

 Şaban Piriş = Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

 Sadık Türkmen = Cinleri de daha önce yakıp kavurucu ateşten yarattık.

 Seyyid Kutub = Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.

 Suat Yıldırım = Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

 Süleyman Ateş = Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

 Tefhim-ul Kuran = Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

 Ümit Şimşek = Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

 İskender Ali Mihr = Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.

 İlyas Yorulmaz = İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.