Önceki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/29

 وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

  Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ teşâûne : ve siz dileyemezsiniz
illâ : olmadıkça
en yeşâe allâhu : Allah’ın dilemesi
rabbu : Rabbi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.

 Abdullah Parlıyan = Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

 Adem Uğur = Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Ahmed Hulusi = Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

 Ahmet Tekin = Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.

 Ahmet Varol = Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.

 Ali Bulaç = Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)

 Ali Ünal = Şurası da bir gerçektir ki, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Bayraktar Bayraklı = Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.[727]

 Bekir Sadak = Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *

 Celal Yıldırım = Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Cemal Külünkoğlu = Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.

 Diyanet İşleri (eski) = Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.

 Diyanet Vakfi = Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Edip Yüksel = Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.

 Gültekin Onan = Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Harun Yıldırım = Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Hasan Basri Çantay = (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

 Hayrat Neşriyat = Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

 İbni Kesir = Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.

 Kadri Çelik = Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)

 Muhammed Esed = Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

 Mustafa İslamoğlu = Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

 Ömer Öngüt = Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Şaban Piriş = Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.

 Sadık Türkmen = Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.

 Seyyid Kutub = Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Suat Yıldırım = Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.

 Süleyman Ateş = Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Tefhim-ul Kuran = Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 Ümit Şimşek = Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

 İskender Ali Mihr = Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

 İlyas Yorulmaz = (Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.