Önceki Ayet Sonraki Ayet  
102. Sûre Tekâsür/3

 كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

  Kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).

Kelime Karşılaştırma
kellâ : hayır
sevfe : yakında
ta’lemûne : siz bileceksiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır; ileride bileceksiniz!

 Abdulbaki Gölpınarlı = İş öyle değil, yakında bilirsiniz.

 Abdullah Parlıyan = Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.

 Adem Uğur = Hayır! Yakında bileceksiniz!

 Ahmed Hulusi = Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.

 Ahmet Tekin = Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.

 Ahmet Varol = Hayır. Yakında bileceksiniz.

 Ali Bulaç = Hayır; ileride bileceksiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.

 Ali Ünal = Hayır, asla doğru değil bu yaptığınız! (Ölüm gelecek ve) bileceksiniz (bunun ne demek olduğunu)!

 Bayraktar Bayraklı = (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

 Bekir Sadak = Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.

 Celal Yıldırım = Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.

 Cemal Külünkoğlu = (Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.

 Diyanet Vakfi = (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

 Edip Yüksel = Doğrusu, yakında bileceksiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Öyle değil, ilerde bileceksiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Öyle değil, ileride bileceksiniz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır! Yakında bileceksiniz.

 Gültekin Onan = Hayır; ileride bileceksiniz.

 Harun Yıldırım = Hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.

 Hasan Basri Çantay = (Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! İleride bileceksiniz!

 İbni Kesir = Hayır; ilerde bileceksiniz.

 Kadri Çelik = Hayır! İleride bileceksiniz.

 Muhammed Esed = Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

 Mustafa İslamoğlu = Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Öyle değil, ileride bileceksiniz.

 Ömer Öngüt = Hayır! Yakında bileceksiniz!

 Şaban Piriş = Hayır, ileride bileceksiniz.

 Sadık Türkmen = Hayır hayır! Yakında bileceksiniz!

 Seyyid Kutub = Hayır yakında bileceksiniz.

 Suat Yıldırım = Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!

 Süleyman Ateş = Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; ileride bileceksiniz,

 Ümit Şimşek = Heyhat! Öğreneceksiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

 İskender Ali Mihr = Hayır! Siz yakında bileceksiniz.

 İlyas Yorulmaz = Hayır! İleride (övündüklerinizin hiçbir önemi olamadığını) öğreneceksiniz.