Önceki Ayet Sonraki Ayet  
107. Sûre Mâ’ûn/3

 وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ

  Ve lâ yahuddu alâ taâmil miskîn(miskîni).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ yahuddu : ve teşvik etmez
alâ taâmi : doyurmaya
el miskîni : miskin, yoksul, çalışmaya gücü olmayan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve doyurmaz da, önayak olmaz da doyurmaya yoksulu.

 Abdullah Parlıyan = Fakir ve muhtaçları doyurmaya çalışmadığı bir yana, başkalarına bu iş için ön ayak bile olmazlar.

 Adem Uğur = Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;

 Ahmed Hulusi = Yoksulları doyurmaya teşvik etmez (cimri, bencil)!

 Ahmet Tekin = İşte o çevresi, çaresi olmayan yoksulları doyurmaya teşvik etmeyendir.

 Ahmet Varol = Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.

 Ali Bulaç = Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

 Ali Fikri Yavuz = Yoksulu yedirmeğe de teşvik etmez (kimseyi)...

 Ali Ünal = Ve ihtiyaç içindeki yoksulu ne doyurur, ne de bu hususta başkasına teşvikte bulunur.

 Bayraktar Bayraklı = Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.

 Bekir Sadak = (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.

 Celal Yıldırım = (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.

 Cemal Külünkoğlu = (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulun yiyeceği ile ilgilenmeyen/yoksula yedirmeyi teşvik etmeyen.

 Diyanet İşleri (eski) = (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.

 Diyanet Vakfi = Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;

 Edip Yüksel = Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve kayırmaz doyurmak üzere miskîni

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.

 Gültekin Onan = Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

 Harun Yıldırım = Yoksulu da doyurmaya teşvik etmez.

 Hasan Basri Çantay = yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

 Hayrat Neşriyat = Yoksulu doyurmağa da teşvîk etmez.

 İbni Kesir = Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen,

 Kadri Çelik = Ve yoksulu doyurmayı teşvik etmez.

 Muhammed Esed = yoksulu doyurma arzusu/gayreti duymayan.

 Mustafa İslamoğlu = ve yoksulu doyurmaya gayret etmeyen.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve yoksula yemek yedirilmesi için teşvikte bulunmaz.

 Ömer Öngüt = Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.

 Şaban Piriş = Düşkünü doyurmaktan hoşlanmaz.

 Sadık Türkmen = Ve yoksulu doyurmaya engel olur/özendirmez (onlar için iş sahaları açmaz).

 Seyyid Kutub = Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.

 Suat Yıldırım = Muhtacı doyurmayı hiç teşvik etmez.

 Süleyman Ateş = Yoksulu doyurmağa önayak olmaz.

 Tefhim-ul Kuran = Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

 Ümit Şimşek = Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksulu doyurmayı özendirmez o.

 İskender Ali Mihr = Ve miskini (yoksulu, çalışmaya gücü olmayanı) doyurmaya teşvik etmez.

 İlyas Yorulmaz = Fakiri doyurmayı da teşvik etmez.