Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/3

 إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاء خَفِيًّا

  İz nâdâ rabbehu nidâen hafiyyâ(hafiyyen).

Kelime Karşılaştırma
iz : olduğu zaman, olmuştu
nâdâ : seslendi, çağırdı, nida etti
rabbe-hu : onun Rabbi, kendi Rabbi
nidâen : seslenerek
hafiyyen : gizlice, sessizce
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hani o, Rabbine gizli bir sesle yalvarmıştı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hani o, gizlice Rabbine niyâz etmişti de.

 Abdullah Parlıyan = Hani O Zekeriyya, gizli bir seslenişle Rabbine yakararak

 Adem Uğur = Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:

 Ahmed Hulusi = Hani O, Rabbine derûnundan yönelmişti.

 Ahmet Tekin = Hani, Zekeriyyâ, Rabbine, kimseye duyurmadan, yürekten niyaz etmişti.

 Ahmet Varol = O, Rabbine gizli bir seslenişle yalvarmıştı.

 Ali Bulaç = Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman;

 Ali Fikri Yavuz = O, Rabbine gizlice yalvardığı zaman,

 Ali Ünal = Bir defasında Zekeriya, Rabbisine gizlice niyaz etmişti.

 Bayraktar Bayraklı = Hani o, gizli bir sesle Rabbine yalvarmıştı:

 Bekir Sadak = O Rabbine icinden yalvarmisti.

 Celal Yıldırım = Hani bir vakit o, Rabbine gizli bir seslenişle seslenmişti de,

 Cemal Külünkoğlu = (3-4) Hani O, Rabbine gizlice seslenip şöyle niyaz etmişti: “Ey Rabbim! Doğrusu, artık kemiklerim zayıfladı, saçlarım ağardı. Ey Rabbim! (şimdiye kadar) sana yönelttiğim duada cevapsız bırakıldığım hiç olmadı.”

 Diyanet İşleri (eski) = O Rabbine içinden yalvarmıştı.

 Diyanet Vakfi = Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:

 Edip Yüksel = Rabbine gizli bir yalvarışla seslenmişti

 Elmalılı Hamdi Yazır = O vakıt ki rabbına nida etmişti, gizli bir nida

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir zaman, Rabbine gizli bir sesle yalvarmıştı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir zamanlar o, Rabbine gizlice (içinden) yalvarmıştı.

 Gültekin Onan = Hani o, rabbine gizlice seslendiği zaman;

 Harun Yıldırım = Hani o, Rabbine gizlice seslendiğinde:

 Hasan Basri Çantay = O, Rabbine gizlice niyaz etdiği zaman,

 Hayrat Neşriyat = Hani (o,) gizli bir seslenişle Rabbine nidâ etmişti (yalvarmıştı).

 İbni Kesir = Hani o; Rabbına içinden yalvarmıştı.

 Kadri Çelik = Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman.

 Muhammed Esed = Hani o, ta içinden Rabbine seslenerek

 Mustafa İslamoğlu = Hani o Rabbine (içinin) ta derinliklerinden seslenerek

 Ömer Nasuhi Bilmen = O vakit ki, Rabbine gizlice bir dua ile duada (niyazda) bulunmuştu.

 Ömer Öngüt = Zekeriyâ gizli bir seslenişle Rabbine yalvarmıştı.

 Şaban Piriş = Hani o, Rabbine gizlice yalvarmıştı.

 Sadık Türkmen = Bir zaman gizli bir seslenişle Rabbine yalvardı:

 Seyyid Kutub = Hani O, Rabbine içinden yalvarmış.

 Suat Yıldırım = O Rabbine gizlice seslenip şöyle niyaz etmişti:

 Süleyman Ateş = O, Rabbine gizli bir seslenişle yalvarmıştı:

 Tefhim-ul Kuran = Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman.

 Ümit Şimşek = Hani o Rabbine içinden yalvararak seslenmişti.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hani o, Rabbine gizli bir sesle seslenmişti de,

 İskender Ali Mihr = O, gizlice seslenerek, Rabbine nida etmişti.

 İlyas Yorulmaz = Rabbine saygılı bir davranışla, gizlice seslenmişti.