Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/3

 وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ

  Ve inne leke le ecren gayre memnûn(memnûnin).

Kelime Karşılaştırma
ve inne : ve muhakkak ki
leke : senin, senin için
le : mutlaka, elbette
ecren : ecir, mükâfat
gayre : olmayan,
memnûnin : kesilen, devam etmeyen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükâfat var.

 Abdullah Parlıyan = Sabırla yaptığın peygamberlik görevinden dolayı senin için ardı arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.

 Adem Uğur = Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükâfat vardır.

 Ahmet Tekin = Sana, sadece sana, elbette bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.

 Ahmet Varol = Senin için kesintisiz bir ecir vardır.

 Ali Bulaç = Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

 Ali Fikri Yavuz = Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...

 Ali Ünal = Elbette hesapsız ve hiç kesilmeyecek bir mükâfat vardır senin için.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.

 Bekir Sadak = Dogrusu sana kesintisiz bir ecir vardir.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır.

 Cemal Külünkoğlu = Gerçekten senin için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.

 Diyanet Vakfi = Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

 Edip Yüksel = Senin için kesintisiz bir ödül vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.

 Gültekin Onan = Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

 Harun Yıldırım = Gerçekten senin için kesintisiz bir mükâfaat vardır.

 Hasan Basri Çantay = Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.

 Hayrat Neşriyat = Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır.

 İbni Kesir = Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.

 Kadri Çelik = Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

 Muhammed Esed = Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;

 Mustafa İslamoğlu = Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.

 Ömer Öngüt = Senin için tükenmeyen bir mükâfat var.

 Şaban Piriş = Senin için sonsuz bir ecir vardır.

 Sadık Türkmen = Gerçekten sana, tükenmez/kesintisiz bir karşılık/ödül vardır.

 Seyyid Kutub = Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.

 Suat Yıldırım = Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez!

 Süleyman Ateş = Senin için kesintisiz bir mükâfât vardır.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

 Ümit Şimşek = Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Senin için kesintisiz bir ödül var.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.

 İlyas Yorulmaz = Elbetteki senin için başa kakılmayacak mükafaatlar var.