Önceki Ayet Sonraki Ayet  
82. Sûre İnfitâr/3

 وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ

  Ve izâl bihâru fuccirat.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
el bihâru : denizler
fucciret : kabarıp kaynaştı, fışkırtılıp akıtıldı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve denizler, kaynayıp karışınca.

 Abdullah Parlıyan = ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,

 Adem Uğur = Denizler birbirine katıldığı zaman,

 Ahmed Hulusi = Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,

 Ahmet Tekin = Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,

 Ali Bulaç = Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

 Ali Fikri Yavuz = Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,

 Ali Ünal = Denizler, sınırlarından taşıp birbirine karıştığı zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Denizler fışkırtıldığında,

 Bekir Sadak = Denizler kaynastigi zaman,

 Celal Yıldırım = Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,

 Cemal Külünkoğlu = Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,

 Diyanet İşleri (eski) = Denizler kaynaştığı zaman,

 Diyanet Vakfi = Denizler fışkırtıldığında,

 Edip Yüksel = Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve denizler akıtıldığı vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = denizler (yarılıp) akıtıldığında,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

 Gültekin Onan = Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

 Harun Yıldırım = Denizler fışkırtıldığında,

 Hasan Basri Çantay = Denizler fışkırtıldığı zaman,

 Hayrat Neşriyat = Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!

 İbni Kesir = Denizler kaynaştığı zaman;

 Kadri Çelik = Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.

 Muhammed Esed = denizler kabarıp taştığında,

 Mustafa İslamoğlu = denizler yeniden yükselip kabardığında,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

 Ömer Öngüt = Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.

 Şaban Piriş = Denizler taşırıldığı..

 Sadık Türkmen = Denizler kabarıp taştığında,

 Seyyid Kutub = Denizler patladığı zaman.

 Suat Yıldırım = Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...

 Süleyman Ateş = Denizler fışkırtıldığı zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

 Ümit Şimşek = Denizler taştığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Denizler fışkırtıldığı zaman,

 İskender Ali Mihr = Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.

 İlyas Yorulmaz = Denizler kaynatıldığında,