Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/3

 وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ

  Ve izâl ardu muddet.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
izâ : olduğu zaman
el ardu : arz, yeryüzü
muddet : uzatıldı, düz oldu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yeryüzü, dümdüz çekilince.

 Abdullah Parlıyan = yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde,

 Adem Uğur = Yer dümdüz edildiği,

 Ahmed Hulusi = Arz uzatılıp yayıldığında,

 Ahmet Tekin = Yerin tozu dumanı atılıp dümdüz edildiği zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.

 Ahmet Varol = Yer uzatılıp düzlendiği zaman,

 Ali Bulaç = Yer, düzlendiği,

 Ali Fikri Yavuz = Yer uzatılıp düzlendiği,

 Ali Ünal = Yer yayılıp, dümdüz edildiği,

 Bayraktar Bayraklı = (3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,

 Bekir Sadak = (3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir

 Celal Yıldırım = (3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..

 Cemal Külünkoğlu = (3-5) Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir).

 Diyanet İşleri (eski) = (3-5) Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

 Diyanet Vakfi = (3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).

 Edip Yüksel = Yer dümdüz edildiği,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Arz meddedildiği

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yer uzatılıp dümdüz edildiğinde

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yer uzatılıp düzlendiği,

 Gültekin Onan = Yer, düzlendiği,

 Harun Yıldırım = Ve yeryüzü alabildiğine düzlendiğinde,

 Hasan Basri Çantay = (3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).

 Hayrat Neşriyat = (3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!

 İbni Kesir = Yer düzeltildiği zaman;

 Kadri Çelik = Ve yer yayılıp dümdüz edildiği zaman.

 Muhammed Esed = ve yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde,

 Mustafa İslamoğlu = ve yeryüzü uçsuz bucaksız bir düzlük haline getirildiğinde,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.

 Ömer Öngüt = Yer uzatılıp düzlendiği,

 Şaban Piriş = Yeryüzü dümdüz edildiği..

 Sadık Türkmen = Yer dümdüz edildiğinde,

 Seyyid Kutub = Yer uzatılarak dümdüz yapıldığı,

 Suat Yıldırım = Yer yayılıp dümdüz edildiği,

 Süleyman Ateş = Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı,

 Tefhim-ul Kuran = Yer, düzlendiği,

 Ümit Şimşek = Yer düzlendiğinde,

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve yer uzatıldığı,

 İskender Ali Mihr = Ve yeryüzü uzatılıp dümdüz olduğu zaman.

 İlyas Yorulmaz = Yeryüzü uzatıldığı zaman,