Önceki Ayet Sonraki Ayet  
93. Sûre Duhâ/3

 مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى

  Mâ veddeake rabbuke ve mâ kalâ.

Kelime Karşılaştırma
mâ veddea-ke : sana veda etmedi, seni terketmedi
rabbu-ke : senin Rabbin
ve mâ kalâ : ve darılmadı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.

 Abdullah Parlıyan = Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.

 Adem Uğur = Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

 Ahmed Hulusi = Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!

 Ahmet Tekin = Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.

 Ahmet Varol = Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.

 Ali Bulaç = Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

 Ali Fikri Yavuz = Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...

 Ali Ünal = Ki, Rabbin ne seni terk etti, ne de sana darıldı.

 Bayraktar Bayraklı = Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.

 Bekir Sadak = Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.

 Celal Yıldırım = Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..

 Cemal Külünkoğlu = (1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

 Diyanet İşleri (eski) = Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.

 Diyanet Vakfi = (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

 Edip Yüksel = Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

 Gültekin Onan = Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

 Harun Yıldırım = Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.

 Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!

 İbni Kesir = Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.

 Kadri Çelik = Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.

 Muhammed Esed = Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:

 Mustafa İslamoğlu = ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.

 Ömer Öngüt = Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

 Şaban Piriş = Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

 Sadık Türkmen = Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

 Seyyid Kutub = Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,

 Suat Yıldırım = Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

 Süleyman Ateş = Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.

 Tefhim-ul Kuran = Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.

 Ümit Şimşek = Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.

 Yaşar Nuri Öztürk = Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

 İskender Ali Mihr = Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

 İlyas Yorulmaz = Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.