Önceki Ayet Sonraki Ayet  
95. Sûre Tîn/3

 وَهَذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ

  Ve hâzâl beledil emîn(emîni).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
hâzâ : bu
el beledi : belde, şehir
el emîni : emin, güvenilir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bu güvenli şehre (Mekke’ye) andolsun ki,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bu emîn şehre.

 Abdullah Parlıyan = ve güvenli bu Mekke şehrine yemin olsun ki,

 Adem Uğur = Ve şu emîn beldeye yemin ederim ki,

 Ahmed Hulusi = Şu emin beldeye ki,

 Ahmet Tekin = Şu emin beldeye, Mekke’ye andolsun!

 Ahmet Varol = Ve şu güvenli beldeye ki,

 Ali Bulaç = Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).

 Ali Fikri Yavuz = Bir de bu emîn şehre (Mekke’ye) ki:

 Ali Ünal = Ve bu güvenli Belde’ye:

 Bayraktar Bayraklı = Bu güvenli beldeye yemin olsun ki,

 Bekir Sadak = And olsun bu guvenli Mekke sehrine ki:

 Celal Yıldırım = Ve güven veren bu şehre (Mekke'ye) and olsun ki,

 Cemal Külünkoğlu = (1-4) İncire, zeytine, (Musa'nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke'ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun bu güvenli Mekke şehrine ki:

 Diyanet Vakfi = (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.

 Edip Yüksel = Ve andolsun bu güvenilir kente (Mekke'ye) ki;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Bu beled-i emîne

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve bu güvenli beldeye ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve bu güvenli beldeye andolsun ki,

 Gültekin Onan = Ve şu güvenli (emin) beldeye (güvenilir şehre).

 Harun Yıldırım = Ve şu emin beldeye ki;

 Hasan Basri Çantay = ve şu emîn şehre ki,

 Hayrat Neşriyat = Ve bu emîn beldeye (Mekke’ye)!

 İbni Kesir = Ve şu emin kente,

 Kadri Çelik = Ve şu güvenli şehre.

 Muhammed Esed = ve bu güvenli toprakları!

 Mustafa İslamoğlu = Bu güvenli belde şahittir:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve bu emin olan beldeye.

 Ömer Öngüt = Bu güvenilir şehre andolsun ki!

 Şaban Piriş = Ve bu güvenli beldeye.

 Sadık Türkmen = Ve bu güvenli kente!

 Seyyid Kutub = Andolsun bu güvenli Mekke şehrine,

 Suat Yıldırım = Bu emin belde hakkı için ki:

 Süleyman Ateş = Ve bu güvenli Şehre andolsun ki,

 Tefhim-ul Kuran = Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).

 Ümit Şimşek = Ve bu güvenli beldeye:

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve şu güvenli kente ki,

 İskender Ali Mihr = Ve bu emin beldeye (Mekke Şehri’ne) (andolsun).

 İlyas Yorulmaz = Ve bu güvenli beldeye yemin olsun ki.