Önceki Ayet Sonraki Ayet  
29. Sûre Ankebût/30

 قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ

  Kâle rabbinsurnî alâl kavmil mufsidîn(mufsidîne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
rabbî : Rabbim
unsur-nî : bana yardım et
alâ : üzerine, ’e
el kavmi : kavim
el mufsidîne : müfsidler, fesat çıkaranlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.

 Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.

 Adem Uğur = (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

 Ahmed Hulusi = (Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"

 Ahmet Tekin = Lût:'Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et' dedi.

 Ahmet Varol = O da: 'Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et' dedi.

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

 Ali Fikri Yavuz = Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”

 Ali Ünal = Lût, “Rabbim,” diye yalvardı, “ahlâk düşmanı şu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et!”

 Bayraktar Bayraklı = Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

 Bekir Sadak = Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *

 Celal Yıldırım = Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»

 Cemal Külünkoğlu = Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi.

 Diyanet Vakfi = (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

 Edip Yüksel = 'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

 Harun Yıldırım = (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

 Hasan Basri Çantay = De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».

 Hayrat Neşriyat = (Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi.

 İbni Kesir = Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”

 Muhammed Esed = (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"

 Mustafa İslamoğlu = "Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»

 Ömer Öngüt = Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”

 Şaban Piriş = Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.

 Sadık Türkmen = (Lût) dedi ki: “Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!”

 Seyyid Kutub = Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»

 Suat Yıldırım = "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"

 Süleyman Ateş = (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»

 Ümit Şimşek = Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

 İskender Ali Mihr = (İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.

 İlyas Yorulmaz = Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti.