Önceki Ayet Sonraki Ayet  
44. Sûre Duhân/30

 وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ

  Ve lekad necceynâ benî isrâîle minel azâbil muhîn(muhîni).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun
necceynâ : biz kurtardık
benî isrâîle : İsrailoğulları
min el azâbi : azaptan
el muhîni : alçaltıcı olan, zelil olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.

 Abdullah Parlıyan = Biz gerçekten İsrailoğullarını alçaltıcı bir azaptan kurtardık.

 Adem Uğur = Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık. . .

 Ahmet Tekin = Andolsun, biz İsrâiloğulları’nı o alçaltıcı, zillete düşürücü azaptan kurtardık.

 Ahmet Varol = Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.

 Ali Bulaç = Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:

 Ali Ünal = İsrail Oğulları’nı ise kurtardık o alçaltıcı işkencelerden,

 Bayraktar Bayraklı = (30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları'nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.

 Bekir Sadak = (30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun'un alcaltici azabindan kurtardik.

 Celal Yıldırım = (30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları'nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir'avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.

 Cemal Külünkoğlu = (30-31) Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi.

 Diyanet İşleri (eski) = (30-31) And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.

 Diyanet Vakfi = Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

 Edip Yüksel = Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, İsrail oğullarını o horlayıcı azaptan kurtarmıştık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İsrail Oğulları’nı ise kurtardık o alçaltıcı işkencelerden,

 Gültekin Onan = Andolsun, biz İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.

 Harun Yıldırım = Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.

 Hasan Basri Çantay = (30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.

 Hayrat Neşriyat = (30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir'avun’dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.

 İbni Kesir = Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık,

 Kadri Çelik = Şüphesiz biz İsrail oğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

 Muhammed Esed = Biz gerçekten, İsrailoğulları'nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,

 Mustafa İslamoğlu = Böylece Biz İsrailoğullarını aşağılayıcı bir beladan kurtarmış olduk;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık.

 Ömer Öngüt = Andolsun ki biz İsrailoğullarını alçaltıcı azaptan kurtardık.

 Şaban Piriş = İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.

 Sadık Türkmen = Ant olsun Biz, İsrailoğulları’nı alçaltıcı azaptan kurtardık.

 Seyyid Kutub = Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık

 Suat Yıldırım = (30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.

 Süleyman Ateş = Andolsun biz, İsrâil oğullarını o küçültücü azâbdan kurtardık:

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık,

 Ümit Şimşek = Böylece İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.

 İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.

 İlyas Yorulmaz = Biz, İsrail oğullarını aşağılayıcı bir azaptan kurtardık.