Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/30

 انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ

  İntalikû ilâ zıllin zî selâsi şuâb(şuâbin).

Kelime Karşılaştırma
intalikû : gidin
ilâ : ... e
zıllin : gölge
: sahip
selâsi : üç (3)
şuabin : şuab, bir tekten ayrılan kısımlar, şube, bölüm, çatallanmış kısımlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.

 Abdullah Parlıyan = Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru.

 Adem Uğur = Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.

 Ahmed Hulusi = Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allâh - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!

 Ahmet Tekin = Haydi duman halindeki üç çatallı gölgeye (teslise) de uğrayın.

 Ahmet Varol = Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.

 Ali Bulaç = Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

 Ali Fikri Yavuz = (Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.

 Ali Ünal = “Üç sütun halinde yükselen kapkara dumanın gölgesine!”

 Bayraktar Bayraklı = (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

 Bekir Sadak = (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»

 Celal Yıldırım = (Cehennem'in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.

 Cemal Külünkoğlu = (30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.

 Diyanet İşleri (eski) = (30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'

 Diyanet Vakfi = (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.

 Edip Yüksel = Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = haydi boşalın (gidin) bir üç çatallı (üç kola ayrılmış) gölgeye;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme).»

 Gültekin Onan = Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

 Harun Yıldırım = Haydi gidin üç kola ayrılmış bir gölgeye!

 Hasan Basri Çantay = «Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».

 Hayrat Neşriyat = '(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!'

 İbni Kesir = Üç kollu gölgeye gidin.

 Kadri Çelik = Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

 Muhammed Esed = Üç katlı gölgeye doğru gidin,

 Mustafa İslamoğlu = (İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

 Ömer Öngüt = Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidin.

 Şaban Piriş = Yürüyün üç kollu karaltıya!

 Sadık Türkmen = Üç kola ayrılmış bir dumanın gölgesine gidin;

 Seyyid Kutub = Üç çatallı gölgeye koşunuz.

 Suat Yıldırım = Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.

 Süleyman Ateş = Üç dallı bir gölgeye gidin."

 Tefhim-ul Kuran = Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

 Ümit Şimşek = Üç dala ayrılmış gölgeye girin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!

 İskender Ali Mihr = Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.

 İlyas Yorulmaz = Haydi! Şu üç guruba ayrılmış gölgeye yürüyün.