Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/30

 وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا

  Vel arda ba’de zâlike dehâhâ.

Kelime Karşılaştırma
ve el arda : ve arz, yeryüzü
ba’de : sonra
zâlike : bu
dehâ-hâ : onu yayıp döşedi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ardından yeri düzenleyip döşedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.

 Abdullah Parlıyan = Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır.

 Adem Uğur = Ondan sonra da yerküreyi döşedi,

 Ahmed Hulusi = İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.

 Ahmet Tekin = Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir elipsoit haline getirerek yayıp döşedi.

 Ahmet Varol = Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.

 Ali Bulaç = Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

 Ali Fikri Yavuz = Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.

 Ali Ünal = Bunun ardından yeri (iskâna hazır hale getirmek için) yumurta biçiminde yaydı.

 Bayraktar Bayraklı = (30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

 Bekir Sadak = Ardindan yeri duzenlemistir.

 Celal Yıldırım = Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.

 Cemal Külünkoğlu = (30-31) Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.

 Diyanet İşleri (eski) = Ardından yeri düzenlemiştir.

 Diyanet Vakfi = (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

 Edip Yüksel = Ve yeri de yumurta biçimine soktu

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ondan sonra da arzı döşedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

 Gültekin Onan = Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

 Harun Yıldırım = Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.

 Hasan Basri Çantay = Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.

 Hayrat Neşriyat = Bundan sonra da yeri döşedi!

 İbni Kesir = Bundan sonra yeri döşemiştir.

 Kadri Çelik = Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi.

 Muhammed Esed = Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,

 Mustafa İslamoğlu = Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.

 Ömer Öngüt = Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

 Şaban Piriş = Ve yeri, bundan sonra yaydı.

 Sadık Türkmen = Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi;

 Seyyid Kutub = Ardından yeri düzenlemiştir.

 Suat Yıldırım = Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.

 Süleyman Ateş = Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.

 Tefhim-ul Kuran = Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

 Ümit Şimşek = Ondan sonra yeri yayıp döşedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.

 İskender Ali Mihr = Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.

 İlyas Yorulmaz = Bundan sonrada yeryüzünü düzeltip yaymış.