Önceki Ayet Sonraki Ayet  
27. Sûre Neml/31

 أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

  Ellâ ta’lû aleyye ve’tûnî muslimîn(muslimîne).

Kelime Karşılaştırma
ellâ ta’lû : nasıl büyüklük taslarsınız, büyüklük taslamayın
aleyye : bana
ve’tûnî (ve etû-nî) : ve bana gelin
muslimîne : teslim olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = ‘Bana karşı ululuk göstermeyin ve tam bir teslimiyetle bana gelin!’”

 Abdullah Parlıyan = Mektup şöyledir: “Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin.”

 Adem Uğur = Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).

 Ahmed Hulusi = "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).

 Ahmet Tekin = 'Önüme engel çıkarmayın, kibirlenmeyin, karşı çıkmayın. Teslimiyet göstererek, İslâm’ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelin, diye yazmaktadır.'

 Ahmet Varol = 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin' diye (yazılı).

 Ali Bulaç = (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

 Ali Fikri Yavuz = (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.

 Ali Ünal = ‘Bana karşı ululuk göstermeyin ve tam bir teslimiyetle bana gelin!’”

 Bayraktar Bayraklı = “Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.”

 Bekir Sadak = (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. *

 Celal Yıldırım = (Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk'a, bir olan Allah'a) teslimiyet göstererek bana gelin !»

 Cemal Külünkoğlu = (29-31) (Hüdhüd'ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”

 Diyanet İşleri (eski) = (29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi.

 Diyanet Vakfi = «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».

 Edip Yüksel = ''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»

 Gültekin Onan = (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

 Harun Yıldırım = "Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".

 Hasan Basri Çantay = «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».

 Hayrat Neşriyat = '(O mektûbda:) 'Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!’(diye yazıyor.)'

 İbni Kesir = Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.

 Kadri Çelik = (İçinde de,) “Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olmuşlar olarak gelin” diye (yazmaktadır).

 Muhammed Esed = (Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"

 Mustafa İslamoğlu = Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»

 Ömer Öngüt = “Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!”

 Şaban Piriş = Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.

 Sadık Türkmen = Sakın bana karşı büyüklük taslamayın ve bana ‘teslim olarak’ gelin!”

 Seyyid Kutub = İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.

 Suat Yıldırım = (30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.

 Süleyman Ateş = "Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."

 Tefhim-ul Kuran = (İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).

 Ümit Şimşek = ' 'Bana büyüklük taslamadan teslim olun' diyor.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."

 İskender Ali Mihr = Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.

 İlyas Yorulmaz = “Süleyman, bana karşı büyüklük yapma ve bana müslüman (Allah’a teslim olmuş) olarak gel diyor”