Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/31

 ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ

  Summel cahîme sallûh(sallûhu).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
el cahîme : alevli ateş (cehennem)
sallû-hu : onu (ateşe) yaslayın, atın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Sonra onu cehenneme atın.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra koca cehenneme atın.

 Abdullah Parlıyan = ve sonra cehenneme atın.

 Adem Uğur = Sonra alevli ateşe atın onu!

 Ahmed Hulusi = "Sonra Cahîm'e (cehenneme) atın onu!"

 Ahmet Tekin = 'Kaynayan köpüren büyük ateşe, Cehennem’e yaslayın.'

 Ahmet Varol = Sonra onu çılgınca yanan ateşe atın.

 Ali Bulaç = "Sonra çılgın alevlerin içine atın."

 Ali Fikri Yavuz = Sonra onu cehenneme atın.

 Ali Ünal = “Sonra da, yanıp kavrulması için Kızgın Alevli Ateş’e atın!

 Bayraktar Bayraklı = “Sonra onu alevli ateşe atınız.”

 Bekir Sadak = «Sonra cehenneme yaslayin»

 Celal Yıldırım = Sonra da Cehennem'e itip atın.

 Cemal Külünkoğlu = (30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Sonra cehenneme yaslayın'

 Diyanet Vakfi = Sonra alevli ateşe atın onu!

 Edip Yüksel = Ve sonra cehennemde yakın.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra ancak Cahîme yaslayın onu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra ancak cehenneme yaslayın onu!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Sonra cehenneme atın onu.»

 Gültekin Onan = "Sonra çılgın alevlerin içine atın."

 Harun Yıldırım = “Sonra çılgın alevlere atın.”

 Hasan Basri Çantay = «Sonra onu o alevli ateşe atın».

 Hayrat Neşriyat = 'Sonra Cehenneme atın onu!'

 İbni Kesir = Sonra cehenneme salın onu.

 Kadri Çelik = “Sonra onu çılgın alevlerin içine atın!”

 Muhammed Esed = "Ve sonra cehenneme atın,

 Mustafa İslamoğlu = Sonra cehenneme yaslayın!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»

 Ömer Öngüt = "Sonra atın onu cehenneme!"

 Şaban Piriş = Sonra atın onu ateşe!

 Sadık Türkmen = Sonra onu çılgın bir aleve sallayın.

 Seyyid Kutub = Sonra cehenneme sallayın onu.

 Suat Yıldırım = Sonra da cehenneme fırlatın.

 Süleyman Ateş = "Sonra cehenneme sallayın onu!"

 Tefhim-ul Kuran = «Sonra onu çılgın alevlerin içine atın.»

 Ümit Şimşek = Sonra Cehenneme atın.

 Yaşar Nuri Öztürk = «Sonra cehenneme atın onu.»

 İskender Ali Mihr = Sonra onu alevli ateşe (cehenneme) atın!

 İlyas Yorulmaz = Sonra cehennem ateşine atın.