Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/32

 قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ

  Kâle yâ iblîsu mâ leke ellâ tekûne meas sâcidîn(sâcidîne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
yâ iblîsu : ey iblis
: niçin, niye
leke : sen (sana)
ellâ tekûne (en lâ tekûne) : senin olmaman
mea : beraber
es sâcidîne : secde edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?

 Abdullah Parlıyan = “Ey İblis!” diye buyurdu Allah. “Sana ne oldu da, secde edenlere katılmaktan çekindin?”

 Adem Uğur = (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.

 Ahmed Hulusi = Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

 Ahmet Tekin = Allah:'Ey İblis, niçin secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmuyorsun?' dedi.

 Ahmet Varol = (Allah): 'Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?' dedi.

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"

 Ali Fikri Yavuz = Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”

 Ali Ünal = Allah, şöyle buyurdu: “Ey İblis, sana ne oluyor ki, secde edenlerle birlikte değilsin?”

 Bayraktar Bayraklı = Allah, “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi.

 Bekir Sadak = Allah: «Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alikoyan nedir?» dedi.

 Celal Yıldırım = Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»

 Cemal Külünkoğlu = (Allah:) “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın nedir?” buyurdu.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah: 'Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?' dedi.

 Diyanet Vakfi = (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.

 Edip Yüksel = Dedi ki: 'Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah buyurdu ki: «Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?»

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"

 Harun Yıldırım = Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.

 Hasan Basri Çantay = (Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.

 Hayrat Neşriyat = (Allah:) 'Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?' buyurdu.

 İbni Kesir = Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?

 Kadri Çelik = (Allah) “Ey İblis! Seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?” dedi.

 Muhammed Esed = "Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"

 Mustafa İslamoğlu = (Allah) "Ey İblis! Sen neden yere kapananlarla birlikte hareket etmedin?" dedi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»

 Ömer Öngüt = Allah: “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?” dedi.

 Şaban Piriş = Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.

 Sadık Türkmen = “ey iblis!” dedi (Allah): “Neyin var? Neden selamlayanlarla beraber olmadın?”

 Seyyid Kutub = Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.

 Suat Yıldırım = Allah İblis’e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.

 Süleyman Ateş = (Allâh): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»

 Ümit Şimşek = Allah buyurdu ki: 'Ey İblis, secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?'

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

 İskender Ali Mihr = Allahû Tealâ şöyle buyurdu: “Ey iblis! Sen niçin secde edenlerle beraber olmadın?”

 İlyas Yorulmaz = Rabbi İblise “Ey İblis! Secde edenlerle birlikte niçin secde etmedin?” dedi.