Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/32

 وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى

  Ve lâkin kezzebe ve tevellâ.

Kelime Karşılaştırma
ve lâkin : ve lâkin
kezzebe : yalanladı
ve tevellâ : ve yüz çevirdi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.

 Abdullah Parlıyan = Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.

 Adem Uğur = Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

 Ahmed Hulusi = Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!

 Ahmet Tekin = Fakat peygamberi, Kur’ân’ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.

 Ahmet Varol = Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.

 Ali Bulaç = Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

 Ali Fikri Yavuz = Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.

 Ali Ünal = Tam tersine, Din’i yalanlar ve onun gereklerinden yüz çevirirdi.

 Bayraktar Bayraklı = (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

 Bekir Sadak = (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

 Celal Yıldırım = Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.

 Cemal Külünkoğlu = (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

 Diyanet İşleri (eski) = (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

 Diyanet Vakfi = Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

 Edip Yüksel = Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve lâkin yalan dedi ve döndü

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat yalan dedi ve döndü.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat yalanladı ve döndü.

 Gültekin Onan = Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

 Harun Yıldırım = Ama yalanladı ve yüz çevirdi.

 Hasan Basri Çantay = fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,

 Hayrat Neşriyat = Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

 İbni Kesir = Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.

 Kadri Çelik = Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

 Muhammed Esed = tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,

 Mustafa İslamoğlu = fakat yalanladı ve sırt döndü;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

 Ömer Öngüt = Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.

 Şaban Piriş = Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.

 Sadık Türkmen = Tam tersine yalanladı ve yüz çevirdi.

 Seyyid Kutub = Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.

 Suat Yıldırım = Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.

 Süleyman Ateş = Fakat yalanladı, döndü.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

 Ümit Şimşek = Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.

 İskender Ali Mihr = Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.

 İlyas Yorulmaz = Ancak yalanladı ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirdi.