Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/33

 أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ

  Em yekûlûne tekavveleh(tekavvelehu), bel lâ yû’minûn(yû’minûne).

Kelime Karşılaştırma
em : veya, yoksa, yahut
yekûlûne : diyorlar
tekavvele-hu : onu kendisi uydurup söyledi
bel : hayır
lâ yû’minûne : onlar îmân etmiyorlar, etmezler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.

 Abdullah Parlıyan = Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.

 Adem Uğur = Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

 Ahmed Hulusi = Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!

 Ahmet Tekin = Yoksa: 'Onu, Kur’ân’ı Muhammed uydurdu.' mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.

 Ahmet Varol = Yoksa: 'Onu kendisi uydurup söyledi' mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

 Ali Bulaç = Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.

 Ali Ünal = Yahut, “Kur’ân’ı kendisi uyduruyor, (sonra da Allah’a mal ediyor)” mu diyorlar? Hayır, hayır! Onlar inanmak istemiyorlar.

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.

 Bekir Sadak = Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.

 Celal Yıldırım = Yoksa bunu (Kur'ân'ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.

 Cemal Külünkoğlu = Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Yahut: 'Onu kendi uydurdu' diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

 Diyanet Vakfi = Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

 Edip Yüksel = Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

 Gültekin Onan = Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.

 Harun Yıldırım = Yoksa: “Onu kendisi uydurup düzüyor.” mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

 Hasan Basri Çantay = Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.

 Hayrat Neşriyat = Yoksa: 'Onu (Kur’ân’ı, kendisi) uydurdu!' mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.

 İbni Kesir = Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

 Kadri Çelik = Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

 Muhammed Esed = Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!

 Mustafa İslamoğlu = Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

 Ömer Öngüt = Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

 Şaban Piriş = Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

 Sadık Türkmen = Yoksa “onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

 Seyyid Kutub = Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

 Suat Yıldırım = Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.

 Süleyman Ateş = Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

 Ümit Şimşek = Yahut 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

 İskender Ali Mihr = Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.

 İlyas Yorulmaz = Yoksa onlar “Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor” mu? diyorlar. Hayır, onlar elçiye inanmıyorlar.