Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/33

 وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ

  Vellezîne hum bi şehâdâtihim kâimûn(kâimûne).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne : ve onlar, olanlar
hum : onlar
bi : ...e
şehâdâti-him : onların şahitlikleri
kâimûne : kaim olanlar, ikame edenler, devam edenler, şahitliğe her zaman hazır ve dürüst olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki tanıklıklarında doğrudurlar.

 Abdullah Parlıyan = Gördükleri bildikleri bir gerçeği gizlemek suretiyle Allah'ın kullarının haklarını çiğneyip zarar vermezler de şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.

 Adem Uğur = Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar;

 Ahmed Hulusi = Onlar ki, şehâdetlerinde kaîmlerdir ("ŞehidAllâhu ennehu. . . "Âl-u İmran: 18. âyetine atıf. A. H. )!

 Ahmet Tekin = Onlar, kelime-i şehadetin gereklerini yerine getirenler, Kur’ân’ı bilerek tebliğ edip önderlik yapanlar, doğru şahitlikleriyle, örnek davranışlarıyla İslâm’ı temsil görevini ayakta tutanlardır.

 Ahmet Varol = Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.

 Ali Bulaç = Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, şahidliklerinde dürüstlük yaparlar,

 Ali Ünal = Onlar, şahitliklerini dürüstçe ifa eder (ve böylece hak ve adaletin ikamesine çalışırlar).

 Bayraktar Bayraklı = Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.

 Bekir Sadak = sahidliklerini geregi gibi yapanlar,

 Celal Yıldırım = Şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar ki, şahitliklerinde dürüstlük yapanlardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Şahidliklerini gereği gibi yapanlar,

 Diyanet Vakfi = Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar;

 Edip Yüksel = Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki şâhidliklerinde dürüstürler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlar ki, şahitliklerinde dürüstdürler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şahitliklerinde dürüsttürler.

 Gültekin Onan = Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.

 Harun Yıldırım = Onlar ki şahitliklerini yerine getirirler.

 Hasan Basri Çantay = Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar,

 Hayrat Neşriyat = O kimseler ki onlar, şâhidliklerini hakkıyla yerine getirenlerdir.

 İbni Kesir = Ve onlar ki; şahidliklerini gereği gibi yaparlar.

 Kadri Çelik = Şahitliklerinde de dosdoğru davrananlardır.

 Muhammed Esed = ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar;

 Mustafa İslamoğlu = Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.

 Ömer Öngüt = Onlar ki şâhitliklerini yerine getirirler.

 Şaban Piriş = Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler.

 Sadık Türkmen = Onlar şahitliklerinde dürüsttürler.

 Seyyid Kutub = Şahidliklerini yaparlar.

 Suat Yıldırım = Onlar şahitliklerini dürüstçe ifa ederler.

 Süleyman Ateş = Şâhidliklerini yaparlar.

 Tefhim-ul Kuran = Şahidliklerinde de dosdoğru davrananlardır.

 Ümit Şimşek = Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, şahitliklerinde kaim olanlardır (şahitliğe devam edenler).

 İlyas Yorulmaz = Şahitlik yaptıklarında da doğru şahitliği yerine getirirler.