Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/33

 وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ

  Vel leyli iz edber(edbere).

Kelime Karşılaştırma
ve el leyli : ve geceye andolsun
iz edbera : arkasına döndüğü, dönüp gittiği an
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun çekilip giderken geceye.

 Abdullah Parlıyan = çekilip giden geceye de,

 Adem Uğur = Dönüp gitmekte olan geceye,

 Ahmed Hulusi = Geri döndüğünde geceye,

 Ahmet Tekin = Sona ermekte olan geceye andolsun!

 Ahmet Varol = Dönüp gittiği zaman geceye,

 Ali Bulaç = Dönüp gittiği zaman geceye,

 Ali Fikri Yavuz = Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için,

 Ali Ünal = Çekilmeye başlayan geceye,

 Bayraktar Bayraklı = (32-34) Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun.

 Bekir Sadak = (32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.

 Celal Yıldırım = (32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.

 Cemal Külünkoğlu = (32-35) Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir.

 Diyanet İşleri (eski) = (32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

 Diyanet Vakfi = Dönüp gitmekte olan geceye,

 Edip Yüksel = Geçtiği vakit geceye,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve döndüğü dem o geceye

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = döndüğü an o geceye

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Döndüğü an o geceye,

 Gültekin Onan = Dönüp gittiği zaman geceye,

 Harun Yıldırım = Dönüp gittiğinde geceye,

 Hasan Basri Çantay = (Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye,

 Hayrat Neşriyat = (32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.

 İbni Kesir = Dönüp geldiğinde geceye,

 Kadri Çelik = Dönüp gittiği zaman geceye.

 Muhammed Esed = Geçip gitmekte olan geceyi düşün,

 Mustafa İslamoğlu = Geçip giden gece şahit olsun!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye.

 Ömer Öngüt = Dönüp gitmekte olan geceye andolsun ki!

 Şaban Piriş = Dönüp gelen geceye..

 Sadık Türkmen = Dönüp gittiği zaman geceye,

 Seyyid Kutub = Dönüp gittiği zaman geceye,

 Suat Yıldırım = Ve dönüp giden geceye,

 Süleyman Ateş = Dönüp gitmekte olan geceye,

 Tefhim-ul Kuran = Dönüp gittiği zaman geceye,

 Ümit Şimşek = Ve dönüp gittiğinde geceye.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;

 İskender Ali Mihr = Dönüp gittiği an geceye andolsun.

 İlyas Yorulmaz = Dönüp gittiğinde geceye,