Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/34

 قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

  Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
fahruc (fe uhruc) : öyleyse hemen çık
min-hâ : oradan
fe : artık, böylece, bu sebeple
inne-ke : muhakkak sen
recîmun : kovulmuş (lânetlenmiş)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.

 Abdullah Parlıyan = Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu.

 Adem Uğur = Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

 Ahmed Hulusi = Buyurdu: "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış). "

 Ahmet Tekin = Allah:'Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun' buyurdu.

 Ahmet Varol = (Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

 Ali Fikri Yavuz = Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.

 Ali Ünal = “Çık oradan!” buyurdu Allah; “Sen, artık huzurumdan ve rahmetimden kovulmuş birisin.

 Bayraktar Bayraklı = Allah şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!”

 Bekir Sadak = (34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.

 Celal Yıldırım = Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !

 Cemal Külünkoğlu = (34-35) (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”

 Diyanet İşleri (eski) = (34-35) 'Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır' dedi.

 Diyanet Vakfi = Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

 Edip Yüksel = (Tanrı:) 'Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!'

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

 Harun Yıldırım = Dedi ki: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

 Hasan Basri Çantay = (Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».

 Hayrat Neşriyat = (Allah) buyurdu ki: 'Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!'

 İbni Kesir = Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.”

 Muhammed Esed = "Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!

 Mustafa İslamoğlu = (Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»

 Ömer Öngüt = Buyurdu ki: “Çık oradan! Sen artık kovuldun!”

 Şaban Piriş = - Defol oradan, sen kovuldun! dedi.

 Sadık Türkmen = (Allah) “öyleyse, oradan çık” buyurdu; “Çünkü sen kovuldun!

 Seyyid Kutub = Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

 Suat Yıldırım = (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."

 Süleyman Ateş = (Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»

 Ümit Şimşek = Allah 'Öyleyse çık oradan,' buyurdu. 'Sen artık kovulmuş birisin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."

 İskender Ali Mihr = (Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun.”

 İlyas Yorulmaz = Allah “Çık oradan. Sen kovuldun. ”