Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/35

 يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

  Yurîdu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihî fe mâzâ te’murûn(te’murûne).

Kelime Karşılaştırma
yurîdu : istiyor
en yuhrice-kum : sizi çıkarmak
min ardı-kum : sizin yurdunuzdan
bi sıhri-hî : (onun) sihri ile
fe : bu taktirde
mâzâ : ne
te’murûne : emredersiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?

 Abdullah Parlıyan = “Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?”

 Adem Uğur =

 Ahmed Hulusi = "Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor. . . Nedir öneriniz?"

 Ahmet Tekin = 'Sizi, aklınızı etki altına alan sihiriyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'

 Ahmet Varol = Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?'

 Ali Bulaç = "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

 Ali Fikri Yavuz = Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”

 Ali Ünal = “Yaptığı büyülerle sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?”

 Bayraktar Bayraklı = (34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

 Bekir Sadak = (34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.

 Celal Yıldırım = Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = (34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' dedi.

 Diyanet Vakfi = Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

 Edip Yüksel = 'Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»

 Gültekin Onan = "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

 Harun Yıldırım = Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

 Hasan Basri Çantay = «Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?

 Hayrat Neşriyat = 'Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'

 İbni Kesir = Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?

 Kadri Çelik = “Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?”

 Muhammed Esed = "büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"

 Mustafa İslamoğlu = Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»

 Ömer Öngüt = “Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”

 Şaban Piriş = Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

 Sadık Türkmen = Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?”

 Seyyid Kutub = Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»

 Suat Yıldırım = "Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"

 Süleyman Ateş = "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

 Tefhim-ul Kuran = «Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»

 Ümit Şimşek = 'Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?'

 Yaşar Nuri Öztürk = Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"

 İskender Ali Mihr = Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz?

 İlyas Yorulmaz = “Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun “Ne öneriyorsunuz” dedi.