Önceki Ayet Sonraki Ayet  
30. Sûre Rûm/35

 أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ

  Em enzelnâ aleyhim sultânen fe huve yetekellemu bimâ kânû bihî yuşrikûn(yuşrikûne).

Kelime Karşılaştırma
em : yoksa
enzelnâ : biz indirdik
aleyhim : onlara
sultânen : sultan, delil, kitap
fe : o zaman, böylece
huve : o
yetekellemu : söylüyor, söyler
bimâ : şey
kânû : oldular
bihî : ona
yuşrikûne : şirk koşuyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.

 Abdullah Parlıyan = Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?

 Adem Uğur = Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

 Ahmed Hulusi = Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?

 Ahmet Tekin = Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmalarını mı söylüyor?

 Ahmet Varol = Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?

 Ali Bulaç = Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?

 Ali Ünal = Yoksa Biz onlara bir ferman indirdik de, o ferman mı onlara şirk koşmalarını söylüyor?!

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?

 Bekir Sadak = Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.

 Celal Yıldırım = Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?

 Cemal Külünkoğlu = Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.

 Diyanet Vakfi = Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

 Edip Yüksel = Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?

 Gültekin Onan = Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

 Harun Yıldırım = Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

 Hasan Basri Çantay = Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?

 Hayrat Neşriyat = Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?

 İbni Kesir = Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

 Kadri Çelik = Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

 Muhammed Esed = Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?

 Ömer Öngüt = Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?

 Şaban Piriş = Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?

 Sadık Türkmen = Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?

 Seyyid Kutub = Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

 Suat Yıldırım = Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?

 Süleyman Ateş = Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

 Ümit Şimşek = Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

 İskender Ali Mihr = Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?

 İlyas Yorulmaz = Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah’a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?