Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/35

 أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ

  E fe necalul muslimîne kel mucrimîn(mucrimîne).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
fe : artık, öyleyse, işte böyle
nec’alu : biz kılarız, yaparız
el muslimîne : müslümanlar, teslim olanlar
ke : gibi
el mucrimîne : mücrimler, günahkâr olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?

 Abdullah Parlıyan = Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?

 Adem Uğur = Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

 Ahmed Hulusi = Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?

 Ahmet Tekin = Biz, İslâm’ı yaşayan müslümanlara, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?

 Ahmet Varol = Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?

 Ali Bulaç = Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

 Ali Fikri Yavuz = Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?

 Ali Ünal = Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?

 Bayraktar Bayraklı = Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]

 Bekir Sadak = Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?

 Celal Yıldırım = Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?

 Cemal Külünkoğlu = Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?

 Diyanet İşleri (eski) = Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?

 Diyanet Vakfi = Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

 Edip Yüksel = Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?

 Gültekin Onan = Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

 Harun Yıldırım = Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç?

 Hasan Basri Çantay = Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?

 Hayrat Neşriyat = Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?

 İbni Kesir = Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?

 Kadri Çelik = Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?

 Muhammed Esed = yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?

 Mustafa İslamoğlu = Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?

 Ömer Öngüt = Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?

 Şaban Piriş = Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?

 Sadık Türkmen = Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız?

 Seyyid Kutub = Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?

 Suat Yıldırım = Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?

 Süleyman Ateş = Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

 Tefhim-ul Kuran = Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

 Ümit Şimşek = Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

 İskender Ali Mihr = İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?

 İlyas Yorulmaz = Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız?