Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/35

 فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ

  Fe leyse lehul yevme hâhunâ hamîm(hamîmun).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, artık
leyse : değildir, yoktur
lehu : onun için, ona, onun
el yevme : o gün
hâhunâ : burada
hamîmun : samimi, yakın dost
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık bugün, ona, burada bir dost yok.

 Abdullah Parlıyan = Bundan dolayı onun bugün ne bir candan yakın bir dostu var,

 Adem Uğur = Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

 Ahmed Hulusi = "İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur. "

 Ahmet Tekin = Bugün burada, onun candan bir dostu da yok.

 Ahmet Varol = Bugün burada onun için yakın bir dost yoktur.

 Ali Bulaç = "Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."

 Ali Fikri Yavuz = Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok;

 Ali Ünal = İşte netice: Bugün burada hiçbir dostu yoktur;

 Bayraktar Bayraklı = Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

 Bekir Sadak = «Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.»

 Celal Yıldırım = O sebeple bugün onun, burada candan sıcak bir dostu ve yakını yoktur.

 Cemal Külünkoğlu = “Bundan dolayı, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur.'

 Diyanet Vakfi = Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

 Edip Yüksel = Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bugün de ona burada kanı sıcak bir yakın yoktur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

 Gültekin Onan = "Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."

 Harun Yıldırım = Artık, bugün burada onun hiçbir dostu yoktur.

 Hasan Basri Çantay = «Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur».

 Hayrat Neşriyat = 'Artık, ona bugün burada yakın bir dost yoktur!'

 İbni Kesir = Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur.

 Kadri Çelik = “Artık bugün, kendisine hiç bir dost yoktur.”

 Muhammed Esed = bundan dolayı bugün ne bir dostu var,

 Mustafa İslamoğlu = İşte bu yüzden, burada ne bir can dosta sahip,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna.

 Ömer Öngüt = Bugün onun için candan bir dost yoktur.

 Şaban Piriş = Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.

 Sadık Türkmen = Bugün ona burada yakın bir dost yoktur!

 Seyyid Kutub = Bugün onun için candan bir dost yoktur.

 Suat Yıldırım = Bugün artık burada O’nun bir dostu olmaz.

 Süleyman Ateş = Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.

 Tefhim-ul Kuran = «Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur.»

 Ümit Şimşek = O gün orada ona ne bir candan dost vardır,

 Yaşar Nuri Öztürk = "Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."

 İskender Ali Mihr = Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur.

 İlyas Yorulmaz = O suçlu için, bugün hiçbir koruyucu ve dost yok.