Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/37

 فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ

  Fe îzen şakkatis semâu fe kânet verdeten keddihân(keddihâni).

Kelime Karşılaştırma
fe izâ : olunca
inşakkati : yarıldı
es semâu : sema, gökyüzü
fe kânet : işte o zaman ..... oldu
verdeten : kırmızı gül
ke ed dihâni : erimiş yağ gibi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...

 Abdullah Parlıyan = Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,

 Adem Uğur = Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

 Ahmed Hulusi = (Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!

 Ahmet Tekin = Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.

 Ahmet Varol = Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,

 Ali Bulaç = Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

 Ali Fikri Yavuz = Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,

 Ali Ünal = Ve nihayet gök yarılıp da âdeta kırmızı sahtiyan gibi bir gül haline geldiği zaman (öyle müthiş işler olur ki)!

 Bayraktar Bayraklı = Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.

 Bekir Sadak = Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?

 Celal Yıldırım = Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...

 Cemal Külünkoğlu = Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

 Diyanet İşleri (eski) = Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?

 Diyanet Vakfi = Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

 Edip Yüksel = Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

 Gültekin Onan = Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

 Harun Yıldırım = Artık gök yarılıp yağ tortusunu andıran kırmızı bir gül gibi olduğu zaman...

 Hasan Basri Çantay = Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

 Hayrat Neşriyat = Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!

 İbni Kesir = Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

 Kadri Çelik = Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.

 Muhammed Esed = Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:

 Mustafa İslamoğlu = Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.

 Ömer Öngüt = Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.

 Şaban Piriş = Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.

 Sadık Türkmen = Gök yarılıp da yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)

 Seyyid Kutub = Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

 Suat Yıldırım = Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!

 Süleyman Ateş = Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

 Tefhim-ul Kuran = Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

 Ümit Şimşek = Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,

 Yaşar Nuri Öztürk = Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

 İskender Ali Mihr = Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.

 İlyas Yorulmaz = Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.