Önceki Ayet Sonraki Ayet  
18. Sûre Kehf/38

 لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا

  Lâkinne huvallâhu rabbî ve lâ uşriku bi rabbî ehadâ(ehaden).

Kelime Karşılaştırma
lâkinne : fakat
huvallâhu (huve allâhu) : o Allah
rabbî : benim Rabbim
ve lâ uşriku : ve ben şirk koşmam, ortak koşmam
bi rabbî : Rabbime
ehaden : bir kimse, bir şey
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkâr etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.

 Abdullah Parlıyan = “Bana gelince, biliyorum ki benim Rabbim Allah'tır ve tanrısal nitelikleri, O'ndan başkasına yakıştıramam.

 Adem Uğur = Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.

 Ahmed Hulusi = "Bu yüzdendir ki, 'HÛ' Allâh, Rabbim'dir! Rabbime (hakikatim olan El Esmâ'ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"

 Ahmet Tekin = 'Fakat ben, iman etmiş olarak diyorum ki, o benim Rabbim Allah’tır. Ben ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.'

 Ahmet Varol = Ama, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.

 Ali Bulaç = "Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

 Ali Fikri Yavuz = (Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.”

 Ali Ünal = “Sen ne dersen de, bil ki O Allah’tır benim Rabbim. Ben, Rabbim için hiçbir ortak tanımam. (O’dur yaratan, büyüten, besleyen ve sahip olduğumuz her şeyi bize veren).

 Bayraktar Bayraklı = “Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam.”

 Bekir Sadak = (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.

 Celal Yıldırım = «Ama ben (derim ki) O Allah, benim Rabbimdir, hiçbir şeyi O'na ortak koşmam.»

 Cemal Külünkoğlu = “Fakat (ben inanıyorum ki) O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”

 Diyanet İşleri (eski) = (37-41) Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: 'Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: 'Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!' demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın' dedi.

 Diyanet Vakfi = «Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.»

 Edip Yüksel = 'Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Lâkin benim o Allah, rabbım ve ben rabbıma kimseyi şerik koşamam

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak o Allah benim Rabbim ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.»

 Gültekin Onan = "Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

 Harun Yıldırım = "Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."

 Hasan Basri Çantay = «(Sen kâfirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam.

 Hayrat Neşriyat = 'Fakat O, benim Rabbim olan Allah’dır ve Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmam!'

 İbni Kesir = İşte O; benim Rabbım olan Allah'tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.

 Kadri Çelik = “Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”

 Muhammed Esed = "Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah'tır ve ben tanrısal nitelikleri O'ndan başka kimseye yakıştıramam".

 Mustafa İslamoğlu = Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Lâkin (ben itikad ettim ki) O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir ferdi ortak edinmem.»

 Ömer Öngüt = “İşte O Allah, benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam. ”

 Şaban Piriş = Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.

 Sadık Türkmen = Ama o Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!

 Seyyid Kutub = Bana gelince, benim Rabb'im Allah'dır. O'na hiç kimseyi kesinlikle ortak koşmam.

 Suat Yıldırım = (37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah’tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."

 Süleyman Ateş = "Fakat O Allâh benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"

 Tefhim-ul Kuran = «Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.»

 Ümit Şimşek = 'Bana gelince, o, benim Rabbim olan Allah'tır; ve ben hiç kimseyi Rabbime ortak koşmam.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

 İskender Ali Mihr = Fakat O, Allah ki; benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiçbir şey ile şirk koşmam.

 İlyas Yorulmaz = “Ancak benim Rabbim yalnızca O Allah dır. Ben hiçbir zaman Rabbime ortak koşmayacağım. ”