Önceki Ayet Sonraki Ayet  
40. Sûre Mü’min/38

 وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ

  Ve kâlellezî âmene yâ kavmittebiûni ehdikum sebîler reşâd(reşâdi).

Kelime Karşılaştırma
ve kâle : ve dedi
ellezî âmene : âmenû olan, îmân eden kimse
: ey
kavmittebiûni : (kavmi ittebiû-ni)
kavmi : kavmim
ittebiû-ni : bana tâbî olun
ehdi-kum : sizi hidayet edeyim, ulaştırayım
sebîle er reşâdi : irşad yolu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O inanan kimse dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size doğru yolu göstereyim.

 Abdullah Parlıyan = İman eden o adam şöyle devam etti: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim.

 Adem Uğur = O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.

 Ahmed Hulusi = (Firavun'un ailesinden) o iman eden dedi ki: "Ey halkım. . . Bana uyun, sizi olgunluğa erdirici yola yönlendireyim. "

 Ahmet Tekin = O iman eden yiğit adam:'Ey kavmim, siz bana uyun, nasihatimi dinleyin! Sizi doğru, huzurlu ve aydınlık yola, İslâmî hayata kavuşturacağım.' dedi.

 Ahmet Varol = İman eden kişi dedi ki: 'Ey kavmim! Bana uyun sizi doğru yola ileteyim.

 Ali Bulaç = İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."

 Ali Fikri Yavuz = İman etmiş olan (adam şöyle) dedi: “- Ey kavmim! Siz bana uyun; size doğru yolu göstereceğim.

 Ali Ünal = İman etmiş bulunan zat, devam etti: “Ey halkım! Bana uyun ki, size takip edilmesi gereken doğruluk yolunu göstereyim.

 Bayraktar Bayraklı = O mümin kişi, “Ey kavmim! Siz bana uyunuz, sizi doğru yola götüreceğim” dedi.

 Bekir Sadak = O inanan kimse dedi ki: «Ey milletim! Bana uyun, sizi dogru yola eristireyim.»

 Celal Yıldırım = İmân eden adam dedi ki: «Ey milletim I Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim.

 Cemal Külünkoğlu = O inanan kimse dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim!”

 Diyanet İşleri (eski) = O inanan kimse dedi ki: 'Ey milletim! Bana uyun, sizi doğru yola eriştireyim.'

 Diyanet Vakfi = O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.

 Edip Yüksel = İnanan adam dedi ki, 'Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = O iyman eden zat ise: ey kavmım, dedi: Gelin ardımca size reşad yolunu göstereyim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O iman eden kişi ise: «Ey kavmim, gelin arkamdan size reşad yolunu (murada erdirecek yolu) göstereyim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O iman etmiş olan kimse dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.»

 Gültekin Onan = İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."

 Harun Yıldırım = O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.

 Hasan Basri Çantay = İman eden o (zât): «Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim».

 Hayrat Neşriyat = Îmân etmiş olan (adam) dedi ki: 'Ey kavmim! Bana uyun; size doğru yola rehberlik edeyim!'

 İbni Kesir = İnanmış olan demişti ki: Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim.

 Kadri Çelik = İman eden (adam) dedi ki: “Ey Kavmim! Siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.”

 Muhammed Esed = İmana ermiş olan adam (şöyle) devam etti: "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim!

 Mustafa İslamoğlu = Derken iman eden o kimse, "Ey kavmim!" dedi, "Bana uyun ki ben sizi akl-ı selim yoluna yönelteyim!

 Ömer Nasuhi Bilmen = İmân eden zât ise dedi ki: «Ey kavmim! Bana tâbi olunuz, sizi doğru yola götüreyim.»

 Ömer Öngüt = İman eden adam dedi ki: "Ey kavmim! Siz bana uyun ki size doğru yolu göstereyim. "

 Şaban Piriş = İnanmış kişi şöyle dedi: -Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim.

 Sadık Türkmen = Ve o inanan kimse şöyle söyledi: “Ey kavmim! Bana uyun. Sizi dosdoğru yola götüreyim!

 Seyyid Kutub = İnanan adam dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.»

 Suat Yıldırım = İman eden zat şöyle devam etti: "Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."

 Süleyman Ateş = İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."

 Tefhim-ul Kuran = İman eden (adam) dedi ki: «Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.»

 Ümit Şimşek = İman eden zat, 'Ey kavmim,' dedi. 'Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.

 Yaşar Nuri Öztürk = O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."

 İskender Ali Mihr = Ve âmenû olan adam şöyle dedi: "Ey kavmim! Bana tâbî olun ki sizi irşad yoluna ulaştırayım."

 İlyas Yorulmaz = İman eden “Ey Kavmim! Bana uyup tabi olun ki size olgun, doğru bir yolu göstereyim. ”